Project Translated Words Review Checks Suggestions Comments
00a_preface
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
00b_foreword
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
01_the-debian-project
100.0% 100.0% 0.0% 10.1% 0.0% 0.0% Translate
02_case-study
100.0% 100.0% 0.0% 8.9% 0.0% 1.4% Translate
03_existing-setup
100.0% 100.0% 0.0% 7.8% 0.0% 0.0% Translate
04_installation
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
05_packaging-system
100.0% 100.0% 0.0% 9.5% 0.0% 0.0% Translate
06_apt
100.0% 100.0% 0.0% 16.1% 0.0% 0.0% Translate
07_solving-problems
100.0% 100.0% 0.0% 5.2% 0.0% 0.0% Translate
08_basic-configuration
100.0% 100.0% 0.0% 20.9% 0.0% 0.0% Translate
09_unix-services
100.0% 100.0% 0.0% 14.4% 0.0% 0.1% Translate
10_network-infrastructure
100.0% 100.0% 0.0% 18.3% 0.0% 0.0% Translate
11_network-services
100.0% 100.0% 0.0% 9.3% 0.0% 0.0% Translate
12_advanced-administration
100.0% 100.0% 0.0% 10.2% 0.0% 0.0% Translate
13_workstation
100.0% 100.0% 0.0% 30.6% 0.0% 0.0% Translate
14_security
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
15_debian-packaging
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
70_conclusion
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
90_derivative-distributions
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
92_short-remedial-course
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
99_backcover
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
99_website
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Author_Group
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Book_Info
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
debian-handbook
100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% Translate
Revision_History
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate

Approved
Good
Failing checks
Needs editing

When User Action Detail Object
3 weeks ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
4 weeks ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
<emphasis>COMUNIDADE</emphasis> Processo edeitorial da política editorial
4 weeks ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Após esta fase inicial, o ciclo de manutenção realmente começa: preparação de atualizações para seguir a versão mais recente da Política Debian, correção de erros reportados pelos usuários, e a inclusão de uma nova versão do proinclusão de novas versões dos autores originais do programa que, naturalmente, continua a desenvolver-se simultaneamente. Por exemplo, no momento do empacotamento inicial, o programa estava na versão 1.2.3. Após alguns meses de desenvolvimento, os autores originais lançam uma nova versão estável, numerada como 1.4.0. Neste ponto, o mantenedor do Debian deve atualizar o pacote, para que os usuários possam se beneficiar de sua última versão estável.
a month ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
a month ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
As coordenadas geográficas permitem a criação de um mapa localizando todos os desenvolvedores ao redor do mundo. O Debian é realmente um projeto internacional: seus desenvolvedores podem ser encontrados em todos os continentes, embora a maioria estãoeja no ocidente.
a month ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Os desenvolvedores Debian tem várias responsabilidades, e como membros oficiais do projeto, eles têm grande influência sobre a direção que o projeto levtoma. Um desenvolvedor Debian é geralmente responsável por pelo menos um pacote, mas de acordo com seu tempo disponível e vontade, eles são livres para se envolver em numerosas equipes, adquirindo, assim, mais responsabilidades dentro do projeto. <ulink type="block" url="http://www.debian.org/devel/people" /> <ulink type = "block" url = "http://www.debian.org/intro/organization" /> <ulink type="block" url="http://wiki.debian.org/Teams" />
a month ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Os resultados finais abundantes produzidos pelo projeto Debian derivam simultaneamente do trabalho na infraestrutura realizado pelos experientes desenvolvedores Debian, de trabalho individual ou coletivo dos desenvolvedores de pacotes Debian e dos comentários dos usuários.
a month ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
a month ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
OUm último detalhe anedótico f. Foi Bruce quem foi o responsável por inspirar os diferentes "codinomes" para as versões Debian (1.1 — <emphasis role="distribution">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role="distribution">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role="distribution">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role="distribution">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role="distribution">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role="distribution">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role="distribution">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role="distribution">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role="distribution">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role="distribution">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role="distribution">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role="distribution">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role="distribution">Jessie</emphasis>, 9 (ainda não lançada) — <emphasis role="distribution">Strech</emphasis>, 10 (ainda não lançada) — <emphasis role="distribution">Buster</emphasis>, <emphasis role="distribution">Unstable</emphasis> — <emphasis role="distribution">Sid</emphasis>). Eles tomam os nomes dos personagens do filme Toy Story. Este filme de animação composto inteiramente por computação gráfica foi produzidao pela Pixar Studios, onde Bruce foi funcionário no momento em que esse liderou o projeto Debian. O nome "Sid" tem status especial, uma vez que será eternamente associado ao ramo <emphasis role="distribution">Unstable (Instável)</emphasis>. No filme, esse personagem era o filhmenino vizinho que sempre quebrava os brinquedos - por isso tenha cuidado de ficar muito próximo do <emphasis role="distribution">Unstable (Instável)</emphasis>. De outra forma, <emphasis role="distribution">Sid</emphasis> também é um acrônimo de "Still In Development" (Ainda em Desenvolvimento).
a month ago Fred Maranhão Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Bruce Perens foi o segundo líder do projeto Debian, logo após Ian Murdock. Ele foi muito controverso em seus métodos dinâmicos e autoritários. Ele, no entanto, continua a ser um importante contribuintedor para o Debian, para quem o Debian é especialmente grato pela edição das famosas famosa "Definição Debian de Software Livre" (DFSG), uma ideia original de Ean Schuessler. Posteriormente, Bruce derivaria a partir desta a famosa "Definição de Código Aberto", removendo todas referências ao Debian dela. <ulink type="block" url="http://www.opensource.org/"/>
Browse all language changes

Activity in last 30 days

Activity in last year