Language Translated Words Review Checks Suggestions Comments
Arabic (Morocco)
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Chinese (Simplified)
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Chinese (Traditional)
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Croatian
46.2% 36.2% 38.5% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Danish
7.7% 0.1% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Dutch
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
French
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
German
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Greek
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Indonesian
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Italian
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Japanese
100.0% 100.0% 0.0% 7.7% 0.0% 0.0% Translate
Korean
15.4% 10.3% 7.7% 7.7% 0.0% 0.0% Translate
Norwegian Bokmål
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Persian
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Polish
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Portuguese (Brazil)
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Romanian
46.2% 47.1% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Russian
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Spanish
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Swedish
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Turkish
38.5% 40.4% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Vietnamese
100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate

Approved
Good
Failing checks
Needs editing

Repository has changes.

The VCS repository has many changes compared to the upstream. Please merge the changes manually or set up push to automate this.

Documentation
Repository outdated.

The VCS repository is not up to date with the upstream one. Please merge changes manually or set up hooks to automate this.

Documentation
Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators https://debian-handbook.info/contribute/
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Suggestions to improve translation can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation is using bilingual files.
Translation license GPL-2.0+ or CC-BY-SA-3.0
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch jessie/master 684250f4
Repository with Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
File mask*/00a_preface.po
Number of strings 299
Number of words 34247
Number of languages 23
Number of source strings 13
Number of source words 1489
When User Action Detail Object
4 weeks ago Raphaël Hertzog Component unlocked Debian Handbook/00a_preface
4 weeks ago Raphaël Hertzog Component locked Debian Handbook/00a_preface
a month ago None Committed changes Debian Handbook/00a_preface - Greek
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Το βιβλίο που έχετε στα χέρια σας είναι διαφορετικό. Είναι ένα βιβλίο <emphasis>ελεύθερο όπως η ελευθερία</emphasis>, ένα βιβλίο πάνω στα πρότυπα ελευθερίας του Debian, για κάθε άποψη της ψηγφιακής σας ζωής. Για πάρα πολύ καιρό, η σπάνια διαθεσιμότητα βιβλίων όπως αυτό, ήταν μια σημαντική αδυναμία του Debian. Σήμαινε ότι υπήρχε λίγο υλικό ανάγνωσης που βοηθούσε την διάδοση του Debian και των αξιών του, καθώς την συμπερίληψη αυτών των αξιών και την εμφάνιση των πλεονεκτημάτων τους. Αλλά επίσηες σήμαινε, ειρωνικά, ότι είχαμε λίγο τέτοιο υλικό που μπορούσαμε να διανέμουμε ως τμήμα του ίδιου του Debian. Αυτό είναι το πρώτο ευυπόληπτο βιβλίο που λαμβάνει υπόψη αυτή την αδυναμία. Μπορείτε να εγκαταστήσετε <command>apt install</command> αυτό το βιβλίο, μπορείτε να το αναδιανείμετε, μπορείτε να κλωνοποιήσετε αυτό το βιβλίο, ή καλύτερα, να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων και διορθώσεις γι' αυτό, ώστε άλλοι στο μέλλον να ωφεληθούν από τις συνεισφορές σας. Οι "συντηρητές" αυτού του βιβλίου — που είναι επίσης οι συγγραφείς του — είναι μακρόχρονα μέλη του έργου Debian, που έχουν βαθειά κατανόηση του ήθους που διαποτίζει κάθε άποψη του Debian και γνωρίζουν από πρώτο χέρι τι σημαίνει να αναλαμβάνεις την υπευθυνότητα για σημαντικά τμήματα του Debian. Με την έκδοση αυτού του ελεύθερου βιβλίου παρέχουν, για ακόμη μια φορά, μια υπέροχη υπηρεσία στην κοινότητα του Debian.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Αλλά η μοναδικότητα του Debian μερικές φορές έρχεται με απροσδόκητα επακόλουθα. Ένα επακόλουθο στο όραμα του Debian για ψηφιακές ελευθερίες είναι η ανάγκη να επαναπροσδιορίζουμε τι εννοούμε με το <emphasis>λογισμικό</emphasis>. Το έργο Debian έχει από καιρό συνειδητοποιήσει ότι, ως τμήμα λειτουργικού συστήματος, πρέπει να διανέμεις πολύ υλικό που δεν είναι λογισμικό: μουσική, εικόνες, τεκμηρίωση, ανεπεξέργαστα δεδομένα, υλικολογισμικό, κλπ. Αλλά πωώς εφαρμόζεις τις ελευθερίες του <emphasis>λογισμικού</emphasis> σε αυτά τα υλικά; Πρέπει να έχουμε διαφορετικές απαιτήσεις ή πρέπει όλα τα υλικά να διατηρούνται στα ίδια υψηλά επίπεδα ελευθερίας; Το έργο Debian έχει αποφασίσει για το τελευταίο: όλα τα υλικά που στέλνονται ως τμήματα του Debian θα πρέπει να προσφέρουν τις ίδιες ελευθερίες στους χρήστες τους. Μια τέτοια ριζοσπαστική φιλοσοφική θέση έχει επιδράσεις που φτάνουν μακρυά. Σημαίνει ότι δεν μπορούμε να διανέμουμε μη-ελεύθερο υλικολογισμικό, ή έργο τέχνης που δεν σχεδιάστηκε για χρήση σε εμπορικές τοποθετήσεις, ή βιβλία που δεν μπορούν να τροποποιηθούν προκειμένου να αποφευχθεί ο αποχρωματισμός (όπως στην παραδοσιακή τυπογραφία) της φήμης του συγγραφέςα/εκδότη.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Έτσι το Debian είναι αρκετά μοναδικό. Μόνο εμείς το προσέξαμε; Σίγουρα όχι. Σύμφωνα με το <ulink url="http://distrowatch.com/">DistroWatch</ulink> υπάρχουν περίπου 300 ενεργές διανομές ελεύθερου λογισμικού. Μισές από αυτές (περίπου 140) είναι <emphasis>παράγωγα</emphasis> του Debian. Αυτό σημαίνει ότι ξεκινάνε από το Debian, το προσαρμόζουν να ταιριάζει με τις ανάγκες των χρηστών τους — συνήθως με προσθήκη, τροποποίηση και επαναχτίσιμο των πακέτων — και εκδίδουν το παραγόμενο προϊόν. Στην ουσία τα παράγωγα εφαρμόζουν τις χορηγούμενες ελευθερίες του ελεύθερου λογισμικού, της τροποποίησης και επαναδιανομής αντιγράφων όχι μόνο σε ανεξάρτητα τμήματα του λογισμικού, αλλά και στην διανομή ως σύνολο. Η ενδεχόμενη προσέγγιση νέων χρηστών και συνεισφερόντων ελεύθερου λογισμικού μέσω των παραγώγων διανομών είναι τεράστια. Πιστεύουμε ότι είναι έτσι, κυρίως λόγω της επιτυχημένης αύξησης του οικοσυστήματος, που τώρα τελικά συναγωνίζεται με το ιδιόκτητο λογισμικό, σε πεδία όπου ιστορικά θεωρούνταν δύσκολο να κατακτηθούν, όπως οι μεγάλες υλοποιήσεις επιτραπέζιων υπολογιστών. Το Debian είναι η βάση του μεγαλύτερου οικοσυστήματος διανομών ελεύθερου λογισμικού που υπάρχει: ακόμη κι αν δεν χρησιμοποιείτε το Debian απ' ευθείας, και ακόμη αν ο διανομέας σας δεν σας το είπε, το πιθανότερο είναι ότι επωφελείστε αυτή τη στιγμή από την δουλειά της κοινότητας Debian.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Μια τελευταία άποψη συμβάλει στην μοναδικότητα του Debian: ο τρόπος με τον οποίο το κοινωνικό πείραμα εκτελείται. Παρά το παραδοσιακό του να είναι γραφειοκρατικό, η λήψη αποφάσεων στο Debian είναι στην πραγματικότητα σε μεγάλο βαθμό διανεμόμενοαποκεντρωμένη. Υπάρχουν ξακάθαρα καθορισμένες περιοχές ευθύνης μέσα στο έργο. Οι υπεύθυνοι αυτών των περιοχών είναι ελεύθεροι να πάρουν τον δικό τους δρόμο. Όσο διατηρούν τις απαιτήσεις ποιότητας που συμφωνήθηκαν από την κοινότητα, κανένας δεν μπορεί να τους πει τι να κάνουν ή πως να κάνουν την δουλειά τους. Αν θέλετε να έχετε λόγο σχετικά με το πως κάτι γίνεται στο Debian, πρέπει να βάλετε τον εαυτό σας στην σειρά και να είστε έτοιμοι να πάρετε την δουλειά στους ώμους σας. Αυτός ο ιδιόμορφο τύπος αξιοκρατίας — που μερικές φορές αποκαλούμε <emphasis>κανε-κρατία</emphasis> — είναι πολύ εμψυχωτικός για τους συνεισφέροντες. Οποιοσδήποτε με αρκετές ικανότητες, χρόνο και κίνητρο, μπορεί να έχει πραγματική απήχηση στην κατεύθυνσει που παίρνει το έργο. Αυτό μαρτυρείται από ένα πληθυσμό περίπου 1 000 επίσημων μελών του έργου Debian, και αρκετών χιλιάδων συνεισφερόντων από όλο τον κόσμο. Δεν είναι θαύμα ότι το Debian συχνά πιστώνεται ως το μεγαλύτερο, καθοδηγούμενο από την κοινότητα, έργο ελεύθερου λογισμικού που υπάρχει.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Αλλά αυτή η πολιτική άποψη δεν είναι αρκετή να εξηγήσει την μοναδικότητα του Debian. Το Debian είναι επίσης ένα πολύ ασυνήθιστο κοινωνικό πείραμα, που είναι έντονα προσαρτημένο στην ανεξαρτησία. Σκεφτείτε για μια στιγμή άλλες επικρατούσες διανομές ελεύθερου λογισμικού, ή ακόμη και δημοφιλή <emphasis>ιδιόκτητα</emphasis> λειτουργικά συστήματα. Οι πιθανότητες είναι να συσχετίζετε κάθε ένα από αυτά με μία μεγάλη εταιρία η οποία είναι είτε η κύρια δύναμη ανάπτυξης πίσω από το έργο, ή κατά το ελάχιστο, ο διαχειριστής όλων των δραστηριοτήτων που δεν αφορούν την ανάπτυξη. Το Debian είναι διαφορετικό. Μέσα στο έργο Debian, οι εθελοντές θέτουν στον ευαυτό τους τις υπευθυνότητες από όλες τις δραστηριότητες που χρειάζονται για να διατηρηθεί το Debian ζωντανό και ζωηρό. Η ποικιλία αυτών των δραστηριοτήτων είναι εκπληκτική: από μεταφραστές σε διαχειριστές συστήματος, από μάρκετινγκ σε διοίκηση, από οργάνωση συνεδρίου σε σχεδίαση έργων τέχνης, από τήρηση λογιστικών σε νομικά θέματα... χωρίς να αναφέρουμε το πακετάρισμα λογισμικού και την ανάπτυξη! Οι συνεισφέροντες στο Debian, φροντίζουν όλα αυτά.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Αλλά το Debian είναι περισσότερο από ένα λειτουργικό σύστημα, άσχετα με το πόσο περίπλοκο, με πληθώρα χαρακτηριστικών και αξιόπιστο μπορεί να είναι ένα τέτοιο σύστημα. Το Debian είναι ένα όραμα των ελευθεριών που οι άνθρωποι πρέπει να απολαμβάνουν, σε ένα κόσμο όπου όλο και περισσότερο οι καθημερινές μας δραστηριότητες εξαρτούνται από το λογισμικό. Το Debian γεννήθηκε από την θεμελιώδη ιδέα του Ελεύθερου Λογισμικού στην οποία οι άνθρωποι πρέπει να έχουν τον έλεγχο των υπολογιστών τους και όχι το αντίστροφο. Οι άνθρωποι με αρκετή γνώση λογισμικού πρέπει να μπορούν να αποδομούν, μετατρέπουν, επαναδομούν και να μοιράζονται με άλλους όλο το λογισμικό που έχει σημασία γι' αυτούς. Δεν έχει σημασία αν το λογισμικό χρησιμοποιείται για επιπόλαιες δραστηριότητες όπως η δημοσίευση φωτογραφιών από γατάκια στο διαδίκτυο, ή για εργασίες που δυνητικά μπορούν να απειλήσουν τη ζωή όπως η οδήγηση αυτοκινήτων και η παροχή ισχύος σε ιατρικές συσκευές που μας θεραπεύουν -και το Debian χρησιμοποιείται σε όλα τα παραπάνω σενάρια-, πρέπει να το ελέγχουμε. Οι άνθρωποι χωρίς βαθιά γνώση του λογισμικού, πρέπει κι αυτοί να απολαμβάνουν αυτές τις ελευθερίες: πρέπει να μπορούν να εξουσιοδοτούν ανθρώπους της επιλογής τους, ανθρώπους που εμπιστεύονται, τον έλεγχο ή την τροποποίηση των συσκευών που βασίζονται σε λογισμικό, εκ μέρους τους.
a month ago Vangelis Skarmoutsos Translation changed Debian Handbook/00a_preface - Greek
Το Debian είναι ένα πολύ επιτυχημένο λειτουργικό σύστημα, το οποίο είναι διάχυτο στις ψηφιακές ζωές μας περισσότερο απ' ότι συχνά οι άνθρωποι φαντάζονται ότι είναι. Λίγα δεδομένα είναι αρκετά για να γίναει αυτό ξεκάθαρο. Κατά την τρέχοντα χρόνο το Debian είναι η πιο δημοφιλής παραλαγή GNU/Linux ανάμεσα στους διακομισεξυπηρετητές ιστού: σύμφωνα με το <ulink url="http://w3techs.com/">W3Techs</ulink>, περισσότερο από 10% του ιστού παρέχεται με την ισχύ του Debian. Σκεφτείτε το: πόσους ιστοτόπους θα είχατε χάσει σήμερα χωρίς το Debian; Σε πιο συναρπαστικές εφαρμογές, το Debian είναι το λειτουργικό σύστημα επιλογής στον Διεθνή Διαστημικό Σταθμό. Παρακολουθήσατε την δουλειά των αστροναυτών του ΔΔΣ, ίσως μέσω του κοινωνικού δικτύου της NASA ή άλλων διεθνών οργανισμών; Και τα δύο από μόνα τους και οι σχετικές αναρτήσεις έγιναν δυνατά από το Debian. Αμέτρητες επιχειρήσεις, πανεπιστήμια και δημόσιες διαχειρίσεις βασίζονται καθημερινά στο Debian για τις λειτουργίες τους, παρέχοντας υπηρεσίες σε εκατομμύρια χρήστες σε όλο τον κόσμο... και στην τροχιά του!
Browse all component changes

Activity in last 30 days

Activity in last year