Please log in to see the alerts.
Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch jessie/master
Last remote commit cs-CZ: 07 complete 38c31c10
Jaroslav Tesař authored 2 months ago
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/00a_preface.po
Number of strings 312
Number of words 35,736
Number of characters 222,048
Number of languages 24
Number of source strings 13
Number of source words 1,489
Number of source characters 9,252
None

New alert

Debian Handbook / 00a_preface

Could not update the repository. 2 weeks ago
None

New alert

Debian Handbook / 00a_preface

Could not update the repository. 8 months ago
None

Committed changes

Debian Handbook / 00a_prefaceTurkish

Committed changes 8 months ago
dsm07

New translation

Debian Handbook / 00a_prefaceTurkish

Stefano Zacchiroli (Debian Proje Lideri 2010-2013), Lucas Nussbaum (Debian Proje Lideri 2013-2015) and Neil McGovern (Debian Proje Lideri 2015-görevli)
8 months ago
dsm07

New translation

Debian Handbook / 00a_prefaceTurkish

Ekim 2015
8 months ago
dsm07

New contributor

Debian Handbook / 00a_prefaceTurkish

New contributor 8 months ago
dsm07

New translation

Debian Handbook / 00a_prefaceTurkish

Bu radikal bağımsızlık biçiminin sonuçlarından ilki olarak, Debian çok çeşitli bir gönüllü topluluğuna ihtiyaç duyar ve güvenir. Yukarıdaki alanların herhangi birinde bulunan herhangi beceri, veya aklınıza gelebilecek diğer beceriler, Debian'a yatırım olarak ve projeyi güçlendirmek amacıyla kullanılabilir. Debian bağımsızlığının ikinci sonucu ise Debian'ın tercihlerinin, belirli şirketlerin ticari çıkarları tarafından yönlendirilmemesine güvenilebilmesidir - garanti edemeyeceğimiz bu çıkarlar, teknik olarak görebileceğiniz gibi insanların makineler üzerindeki kontrolünü teşvik etmek amacıyla her zaman çok yakın zamandaki örneklerle uyumlu hale getirilecektir.
8 months ago
None

Committed changes

Debian Handbook / 00a_prefaceKorean

Committed changes 9 months ago
shmishmi79

Search and replace

Debian Handbook / 00a_prefaceKorean

데비안의 특별함을 설명할 마지막 특성은 이 사회적 실험(데비안 프로젝트)가 어떻게 운영되는지 입니다. 전통적인 관료적인 성격을 띄고 있음에도 불구하고, 데비안에서 이루어지는 결정은 대부분 자체적으로 이루어집니다. 프로젝트에는 사람들이 책임감을 갖고 참여할 구획이 명확이 구분되어 있습니다. 이런 점에 있어, 해당 부분에 기여하는 사람들은 자체적으로 자유롭게 판단을 내릴 수 있습니다. 커뮤니티가 요구하는 최소한의 품질 요구사항만 지킨다면, 아무도 참여자의 작업에 대해서 지시할 권리는 없습니다. 만약 당신이 데비안 안에서 뭐가 어떻게 돌아가는지에 대해 한마디 하고싶다면, 직접 그 작업에 참여하셔야 합니다. 이와 같이 미묘한 능력주의(<emphasis>직접 행동하는 정치</emphasis>라고 불리는) 방식은 기여자들에게 권한을 주는 좋은 방식이기도 합니다. 뛰어난 능력, 시간, 동기를 가지기만 한다면 누구나 데비안 프로젝트의 방향성에 대해 실시간으로 영향을 줄수도 있습니다. 이 방식은 1,000명이 넘는 데비안 프로젝트의 공식 맴버와 전세계 수천명의 기여자에 의해 증명되었습니다. 이렇기에 데비안이 실존하는 가장 큰 커뮤니티 기반의 무료자유 소프트웨어 프로젝트라고 불리는것에 의문을 제기할 수 없을 겁니다.
9 months ago
shmishmi79

Search and replace

Debian Handbook / 00a_prefaceKorean

데비안은 특별합니다. 그래서 우리만 이렇게 생각하고 있는 걸까요? 당연히 아니지요. <ulink url="http://distrowatch.com/">DistroWatch</ulink>에 따르면, 약 300개의 활동적인 무료자유 소프트웨어 재단이 존재하고 있습니다. 그중 절반이(약 140개) <emphasis>데비안 계열</emphasis>입니다. 그 의미는, 데비안을 기반으로 사용자들이 직접 필요한 것을 추가하고 수정해서 배포한다는 것을 의미합니다. 본질적으로 이런 파생된 소프트웨어들은 무료자유 소프트웨어 정신에 걸맞게 단지 일부분만 수정된 것이 아니라, 통째로 수정되어 이용되기도 합니다(예 : 우분투 리눅스). 데비안 파생 계열에서의 무료자유 소프트웨어 이용자와 기여자 유입의 잠재력은 매우 큽니다. 우리는 이와 같이 무료자유 소프트웨어 사용자와 기여자가 만드는 생태계가 되살아난다는 것에 매우 감사해하고 있습니다. 왜냐하면 그 동안 제품으로서 판매되는 운영체제 시장은 정복하기 매우 어려운 분야로 여겨졌기 때문이죠. 데비안은 자유 소프트웨어 배포판의 근원이라고 볼 수 있습니다. 당신이 데비안을 직접 사용하지 않더라도, 배포자가 여러분에게 말하지 않았더라도, 현재 데비안 커뮤니티의 성과물 덕분에 혜택을 누리고 있을 가능성이 있습니다.
9 months ago
Browse all component changes

Activity in last 30 days

Activity in last year