Translation status

Strings464
100.0% Translate
Words11878
100.0%

Other components

Component Strings Words Needs editing Checks Suggestions Comments
00a_preface 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
00b_foreword 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
02_case-study 100.0% 100.0% 0.0% 9.0% 0.0% 1.5% Translate
03_existing-setup 100.0% 100.0% 0.0% 7.8% 0.0% 0.0% Translate
04_installation 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
05_packaging-system 100.0% 100.0% 0.0% 9.9% 0.0% 0.0% Translate
06_apt 100.0% 100.0% 0.0% 13.8% 0.0% 0.0% Translate
07_solving-problems 100.0% 100.0% 0.0% 5.2% 0.0% 0.0% Translate
08_basic-configuration 100.0% 100.0% 0.0% 20.9% 0.0% 0.0% Translate
09_unix-services 100.0% 100.0% 0.0% 15.0% 0.0% 0.2% Translate
10_network-infrastructure 100.0% 100.0% 0.0% 18.6% 0.0% 0.3% Translate
11_network-services 100.0% 100.0% 0.0% 9.4% 0.0% 0.0% Translate
12_advanced-administration 100.0% 100.0% 0.0% 10.3% 0.0% 0.0% Translate
13_workstation 100.0% 100.0% 0.0% 31.4% 0.0% 0.0% Translate
14_security 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
15_debian-packaging 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
70_conclusion 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
90_derivative-distributions 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
92_short-remedial-course 100.0% 100.0% 0.0% 1.8% 0.0% 0.0% Translate
99_backcover 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
99_website 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Author_Group 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Book_Info 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
debian-handbook 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate
Revision_History 100.0% 100.0% 0.0% 0.0% 0.0% 0.0% Translate

Translation Information

Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators https://debian-handbook.info/contribute/
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GPL-2.0+ or CC-BY-SA-3.0
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch jessie/master e430ddad, 12 days ago
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/01_the-debian-project.po
Translation file pt-BR/01_the-debian-project.po
When User Action Detail Object
a year ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
<emphasis>COMUNIDADE</emphasis> Processo editorial da política
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Após esta fase inicial, o ciclo de manutenção realmente começa: preparação de atualizações para seguir a versão mais recente da Política Debian, correção de erros reportados pelos usuários, e inclusão de novas versões dos autores originais do programa que, naturalmente, continua a desenvolver-se simultaneamente. Por exemplo, no momento do empacotamento inicial, o programa estava na versão 1.2.3. Após alguns meses de desenvolvimento, os autores originais lançam uma nova versão estável, numerada como 1.4.0. Neste ponto, o mantenedor do Debian deve atualizar o pacote, para que os usuários possam se beneficiar de sua última versão estável.
a year ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
As coordenadas geográficas permitem a criação de um mapa localizando todos os desenvolvedores ao redor do mundo. O Debian é realmente um projeto internacional: seus desenvolvedores podem ser encontrados em todos os continentes, embora a maioria esteja no ocidente.
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Os desenvolvedores Debian tem várias responsabilidades, e como membros oficiais do projeto, eles têm grande influência sobre a direção que o projeto toma. Um desenvolvedor Debian é geralmente responsável por pelo menos um pacote, mas de acordo com seu tempo disponível e vontade, eles são livres para se envolver em numerosas equipes, adquirindo, assim, mais responsabilidades dentro do projeto. <ulink type="block" url="http://www.debian.org/devel/people" /> <ulink type = "block" url = "http://www.debian.org/intro/organization" /> <ulink type="block" url="http://wiki.debian.org/Teams" />
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Os resultados finais abundantes produzidos pelo projeto Debian derivam simultaneamente do trabalho na infraestrutura realizado pelos experientes desenvolvedores Debian, de trabalho individual ou coletivo dos desenvolvedores de pacotes Debian e dos comentários dos usuários.
a year ago None Committed changes Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Um último detalhe anedótico. Foi Bruce quem foi o responsável por inspirar os diferentes "codinomes" para as versões Debian (1.1 — <emphasis role="distribution">Rex</emphasis>, 1.2 — <emphasis role="distribution">Buzz</emphasis>, 1.3 — <emphasis role="distribution">Bo</emphasis>, 2.0 — <emphasis role="distribution">Hamm</emphasis>, 2.1 — <emphasis role="distribution">Slink</emphasis>, 2.2 — <emphasis role="distribution">Potato</emphasis>, 3.0 — <emphasis role="distribution">Woody</emphasis>, 3.1 — <emphasis role="distribution">Sarge</emphasis>, 4.0 — <emphasis role="distribution">Etch</emphasis>, 5.0 — <emphasis role="distribution">Lenny</emphasis>, 6.0 — <emphasis role="distribution">Squeeze</emphasis>, 7 — <emphasis role="distribution">Wheezy</emphasis>, 8 — <emphasis role="distribution">Jessie</emphasis>, 9 (ainda não lançada) — <emphasis role="distribution">Strech</emphasis>, 10 (ainda não lançada) — <emphasis role="distribution">Buster</emphasis>, <emphasis role="distribution">Unstable</emphasis> — <emphasis role="distribution">Sid</emphasis>). Eles tomam os nomes dos personagens do filme Toy Story. Este filme de animação composto inteiramente por computação gráfica foi produzido pela Pixar Studios, onde Bruce foi funcionário no momento em que esse liderou o projeto Debian. O nome "Sid" tem status especial, uma vez que será eternamente associado ao ramo <emphasis role="distribution">Unstable (Instável)</emphasis>. No filme, esse personagem era o menino vizinho que sempre quebrava os brinquedos - por isso tenha cuidado de ficar muito próximo do <emphasis role="distribution">Unstable (Instável)</emphasis>. De outra forma, <emphasis role="distribution">Sid</emphasis> também é um acrônimo de "Still In Development" (Ainda em Desenvolvimento).
a year ago fred_maranhao Translation changed Debian Handbook/01_the-debian-project - Portuguese (Brazil)
Bruce Perens foi o segundo líder do projeto Debian, logo após Ian Murdock. Ele foi muito controverso em seus métodos dinâmicos e autoritários. Ele, no entanto, continua a ser um importante contribuidor para o Debian, para quem o Debian é especialmente grato pela edição da famosa "Definição Debian de Software Livre" (DFSG), uma ideia original de Ean Schuessler. Posteriormente, Bruce derivaria a partir desta a famosa "Definição de Código Aberto", removendo todas referências ao Debian dela. <ulink type="block" url="http://www.opensource.org/"/>
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 464 11878 88825
Translated 100.0% 464 11878 88825
Needs editing 0.0% 0 0 0
Failing check 10.1% 47 69 1758

Last activity

Last change Sept. 18, 2018, 4:22 p.m.
Last author Fred Maranhão

Activity in last 30 days

Activity in last year