Please log in to see the alerts.
Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch jessie/master
Last remote commit cs-CZ: 07 complete 38c31c10
Jaroslav Tesař authored 2 months ago
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/70_conclusion.po
Number of strings 576
Number of words 17,832
Number of characters 115,536
Number of languages 24
Number of source strings 24
Number of source words 743
Number of source characters 4,814
None

New alert

Debian Handbook / 70_conclusion

Could not update the repository. 2 weeks ago
None

New alert

Debian Handbook / 70_conclusion

Could not update the repository. 8 months ago
None

Committed changes

Debian Handbook / 70_conclusionChinese (Traditional)

Committed changes a year ago
我們希望這本書本著自由軟體的精神發展。因此, 我們歡迎各種意見、評論、建議和批評。請將其引導至評論內容寄給 Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>)或 Roland (<email>lolando@debian.org</email>)。有關可操作的回饋, 請隨時打開 </literal> 針對 Debian 手冊 Debian </literal> 套件軟體的錯誤報告。該網站將被用來收集與其演變相關的所有資訊,你會發現有如何貢獻的資訊,特別是如果你想翻譯這本書,使它提供給比以前更廣泛的大眾來閱讀。<ulink type="block" url="http://debian-handbook.info/" />
a year ago
我們希望這本書本著自由軟體的精神發展。因此, 我們歡迎各種意見、評論、建議和批評。請將其引導至Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>)或 Roland (<email>lolando@debian.org</email>)。有關可操作的回饋, 請隨時打開 </literal> 針對 Debian 手冊 Debian <literal> 套件軟體的錯誤報告。該網站將被用來收集與其演變相關的所有資訊,你會發現有如何貢獻的資訊,特別是如果你想翻譯這本書,使它提供給比以前更廣泛的大眾來閱讀。<ulink type="block" url="http://debian-handbook.info/" />
a year ago
我們想在一份私人檔案上作個總結。寫(譯)這本書花了我們日常職業活動相當長的時間。由於我們都是自由職業顧問,任何新的收入來源都賦予我們更多時間改進 Debian 的自由;我們希望這本書能夠成功,並為此作出貢獻。同時,請隨時關注我們的服務!<ulink type="block" url="http://www.freexian.com" /><ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
a year ago
除了大多數 Debian 用戶明顯的滿意之外,一個深層次的趨勢變得越來越令人無可爭辯:人們越來越意識到,合作,而不是單獨在他們的角落工作,會為每個人帶來更好的結果。這就是通過子項目合併到 Debian 中的分佈所使用的基本原理。
a year ago
儘管 Debian 已經很老了,體型也相當可觀,但它仍然在向各種(有時是意想不到的)方向發展。投稿人充滿了想法,開發郵寄清單上的討論,即使它們看起來像爭吵,也在不斷增加勢頭。Debian 有時被比作黑洞,其密度足以吸引任何新的自由軟體項目。
a year ago
Debian 項目比以往任何時候都要强大,並且正朝著其普及的目標前進;而 Debian 社區內部的笑話是關於<FforeignPphrase>世界爭議</FforeignPphrase>。
a year ago
Debian 項目比以往任何時候都要强大,並且正朝著其普及的目標前進;而 Debian 社區內部的笑話是關於<ForeignPhrase>世界爭議</ForeignPhrase>。
a year ago
Browse all component changes

Activity in last 30 days

Activity in last year