Translation status

24 Strings 100% Translate
723 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
11_network-services This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
02_case-study This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
05_packaging-system This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
99_backcover This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
90_derivative-distributions This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
debian-handbook This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
08_basic-configuration This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
01_the-debian-project This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
06_apt This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0
13_workstation This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. GPL-2.0

Translation Information

Project website debian-handbook.info
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Source code repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch buster/master
Last remote commit pt-BR: Translated using Weblate. 5d9e19d7
User avatar pere authored yesterday
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask */70_conclusion.po
Translation file de-DE/70_conclusion.po
Resource update 3 months ago
User avatar rhertzog

New strings to translate

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

New strings to translate 3 months ago
Resource update 3 months ago
User avatar None

Committed changes

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

Committed changes 4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
Es gibt immer wieder Diskussionen darüber, wie sich das Software-Ökosystem entwickelt, hin zu Anwendungen, die in Containern ausgeliefert werden, in denen Debian-Pakete keinen Mehrwert bieten, oder mit sprachspezifischen Paketmanagern (z.Bsp: <command>pip</command> für Python, <command>npm</command> für JavaScript, etc.), die <command>dpkg</command> und <command>apt</command> überflüssig machen. Angesichts dieser Bedrohungen bin ich dennoch überzeugt, dass Debian-Entwickler Wege finden werden, diese Entwicklungen zu nutzen und den Benutzern weiterhin einen Mehrwert zu bieten.
4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
Wir würden gerne mit einer persönlichen Bemerkung schließen. Das Schreiben (und Übersetzen) dieses Buches verschlang ganz schön viel Zeit, die wir sonst in unseren Beruf hätten stecken können. Da wir beide freiberuflich tätig sind, verschafft uns jede neue Einkommensquelle den nötigen Freiraum, mehr Zeit in die Verbesserung von Debian zu stecken; wir hoffen, dass dieses Buch erfolgreich ist und uns dabei helfen wird. Bis es so weit ist, können Sie uns gerne beauftragen!<ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /><ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

We tried to integrate most of what our experience with Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!
Wir versuchten möglichst viel Erfahrung, die wir bei der Arbeit mit Debian erlangt haben einzubringen, so dass jeder diese Distribution nutzen und so schnell wie möglich die für ihn größten Vorteile daraus ziehen kann. Wir hoffen, dass dieses Buch einen Beitrag dazu leistet, Debian weniger verwirrend und populärer zu machen, und wir freuen uns über jede Werbung dafür!
4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
Wir würden gerne sehen, wie sich dieses Buch im Geist der Freien Software entwickelt. Deshalb begrüßen wir Beiträge, Hinweise, Vorschläge und Kritik. Bitte richten Sie diese an Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) oder Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Für nachvollziehbare Rückmeldungen sollten Sie Fehlermeldungen zu dem Paket <literal>debian-handbook</literal> verfassen. Die Internet-Seite wird genutzt um alle für die Weiterentwicklung des Buches relevanten Informationen zu sammeln und dort finden Sie auch Informationen, wie Sie sich beteiligen können, ganz besonders wenn Sie das Buch übersetzen wollen, um es einem noch größeren Publikum zugänglich zu machen. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects.
Neben der offensichtlichen Zufriedenheit der meisten Debian-Benutzer zeichnet sich unbestreitbar ein starker Trend ab: Die Leute erkennen zusehends, dass bessere Ergebnisse erzielt werdne können, wenn man zusammenarbeitet, alleine vor sich hinzuarbeiten. Und das ist auch das Grundprinzip von Distributionen, die sich in Debian als Unterprojekte einklinken.
4 months ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 70_conclusionGerman

There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
Es gibt immer wieder Diskussionen darüber, wie sich das Software-Ökosystem entwickelt, hin zu Anwendungen, die in Containern ausgeliefert werden, in denen Debian-Pakete keinen Mehrwert bieten, oder mit sprachspezifischen Paketmanagern (z.Bsp: <command>pip</command> für Python, <command>npm</command> für JavaScript, etc.), die <command>dpkg</command> und <command>apt<command> überflüssig machen. Angesichts dieser Bedrohungen bin ich dennoch überzeugt, dass Debian-Entwickler Wege finden werden, diese Entwicklungen zu nutzen und den Benutzern weiterhin einen Mehrwert zu bieten.
4 months ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 24 723 4,842
Translated 100% 24 723 4,842
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 0% 0 0 0

Last activity

Last change June 20, 2020, 10:47 a.m.
Last author Carsten Bachert

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity