Translation status

24 Strings 100% Translate
723 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Checks Suggestions Comments
Book_Info This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
04_installation This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
11_network-services This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
02_case-study This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
05_packaging-system This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0 1
99_backcover This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
90_derivative-distributions This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
debian-handbook This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
08_basic-configuration This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0
01_the-debian-project This component is linked to the Debian Handbook/12_advanced-administration repository. Fix this component to clear its alerts. GPL-2.0

Translation Information

Project website debian-handbook.info
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/ Mailing list for translators: <<debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org>

Project maintainers User avatar rhertzog User avatar pere
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Source code repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch buster/master
Last remote commit Document how to setup ~/.publican.cfg 9826bf3d
User avatar rhertzog authored 6 days ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask */70_conclusion.po
Translation file es-ES/70_conclusion.po
Resource update 6 months ago
User avatar rhertzog

New strings to translate

Debian Handbook / 70_conclusionSpanish

New strings to translate 6 months ago
Resource update 6 months ago
User avatar None

Committed changes

Debian Handbook / 70_conclusionSpanish

Committed changes 7 months ago
There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
Hay discusiones recurrentes sobre cómo está evolucionando el ecosistema de software, hacia aplicaciones incluidas en contenedores, donde los paquetes Debian no tienen valor añadido, o con administradores de paquetes específicos del lenguaje (por ejemplo, <command>pip</command> para Python, <command>npm</command> para JavaScript, etc.), que están dejando a <command>dpkg</command> y <command>apt</command> obsoletos. Frente a esas amenazas, estoy convencido de que los desarrolladores de Debian encontrarán maneras de adoptar esas evoluciones y seguir aportando valor a los usuarios.
7 months ago
With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and some architectures will be dropped (like <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and maybe <emphasis>mips64el</emphasis>).
Con el uso generalizado de la integración continua y el crecimiento del archivo (¡y de los paquetes más grandes!), las restricciones de las arquitecturas liberadas serán más difíciles de cumplir y algunas arquitecturas serán eliminadas (como <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> y tal vez <emphasis>mips64el</emphasis>).
7 months ago
We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
Nos gustaría finalizar en un tono más personal. Escribir (y traducir) este libro tomó un tiempo considerable de nuestra actividad profesional usual. Ya que ambos somos consultores independientes, cualquier nueva fuente de ingresos nos da la libertad de dedicar más tiempo a mejorar Debian; esperamos que este libro sea exitoso y contribuya con ello. Mientras tanto ¡puede contratarnos! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
7 months ago
We tried to integrate most of what our experience with Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!
Intentamos integrar la mayoría de lo que nos enseñó nuestra experiencia econ Debian para que cualquiera pueda utilizar esta distribución y aprovecharla al máximo lo más rápido posible. Esperamos que este libro contribuya a hacer Debian menos confuso y más popular, ¡damos la bienvenida a que lo publiciten!
7 months ago
We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
Querrías que este libro evolucione en el espíritu del software libre. Por lo tanto, damos la bienvenida a contribuciones, comentarios, sugerencias y críticas. Diríjalas a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) o Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Si tiene sugerencias o comentarios que necesiten algún tipo de acción, puede reportar un error en el paquete Debian <literal>debian-handbook</literal>. Usaremos el sitio web para juntar toda la información relevante a su evolución y allí encontrará información sobre cómo colaborar, especialmente si desea traducir este libro para que esté disponible inclusive para más gente que aquella a la que puede llegar hoy. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
7 months ago
Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects.
Además de la aparente satisfacción de la mayoría de los usuarios de Debian, parece volverse más y más indisputable una nueva tendencia: la gente se da cuenta cada vez más que colaborar, en lugar de trabajar por su cuenta en su rincón, lleva a mejores resultados para todos. Tal es el razonamiento utilizado por las distribuciones que vuelven a incorporarse a Debian como subproyectos.
7 months ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 24 723 4,842
Translated 100% 24 723 4,842
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 0% 0 0 0

Last activity

Last change June 23, 2020, 8:14 a.m.
Last author Manuel Alvarez

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity