Translation status
24 | Strings | 100% | Translate |
---|---|---|---|
723 | Words | 100% |
Other components
Component | Translated | Untranslated | Untranslated words | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Book_Info
|
|||||||
|
|||||||
04_installation
|
|||||||
|
|||||||
11_network-services
|
|||||||
|
|||||||
02_case-study
|
|||||||
|
|||||||
05_packaging-system
|
1 | ||||||
|
|||||||
99_backcover
|
|||||||
|
|||||||
90_derivative-distributions
|
|||||||
|
|||||||
debian-handbook
|
|||||||
|
|||||||
08_basic-configuration
|
|||||||
|
|||||||
01_the-debian-project
|
|||||||
|
Translation Information
Project website | debian-handbook.info |
---|---|
Instructions for translators | https://debian-handbook.info/contribute/ Mailing list for translators: <<debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org> |
Project maintainers |
![]() ![]() |
Translation process |
|
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later |
Source code repository |
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
|
Repository branch | buster/master |
Last remote commit |
Document how to setup ~/.publican.cfg
9826bf3d
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
|
Filemask | */70_conclusion.po |
Translation file |
es-ES/70_conclusion.po
|
There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
Hay discusiones recurrentes sobre cómo está evolucionando el ecosistema de software, hacia aplicaciones incluidas en contenedores, donde los paquetes Debian no tienen valor añadido, o con administradores de paquetes específicos del lenguaje (por ejemplo, <command>pip</command> para Python, <command>npm</command> para JavaScript, etc.), que están dejando a <command>dpkg</command> y <command>apt</command> obsoletos. Frente a esas amenazas, estoy convencido de que los desarrolladores de Debian encontrarán maneras de adoptar esas evoluciones y seguir aportando valor a los usuarios.
With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and some architectures will be dropped (like <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and maybe <emphasis>mips64el</emphasis>).
Con el uso generalizado de la integración continua y el crecimiento del archivo (¡y de los paquetes más grandes!), las restricciones de las arquitecturas liberadas serán más difíciles de cumplir y algunas arquitecturas serán eliminadas (como <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> y tal vez <emphasis>mips64el</emphasis>).
We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
Nos gustaría finalizar en un tono más personal. Escribir (y traducir) este libro tomó un tiempo considerable de nuestra actividad profesional usual. Ya que ambos somos consultores independientes, cualquier nueva fuente de ingresos nos da la libertad de dedicar más tiempo a mejorar Debian; esperamos que este libro sea exitoso y contribuya con ello. Mientras tanto ¡puede contratarnos! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
We tried to integrate most of what our experience with Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!
Intentamos integrar la mayoría de lo que nos enseñó nuestra experiencia econ Debian para que cualquiera pueda utilizar esta distribución y aprovecharla al máximo lo más rápido posible. Esperamos que este libro contribuya a hacer Debian menos confuso y más popular, ¡damos la bienvenida a que lo publiciten!
We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
Querrías que este libro evolucione en el espíritu del software libre. Por lo tanto, damos la bienvenida a contribuciones, comentarios, sugerencias y críticas. Diríjalas a Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) o Roland (<email>lolando@debian.org</email>). Si tiene sugerencias o comentarios que necesiten algún tipo de acción, puede reportar un error en el paquete Debian <literal>debian-handbook</literal>. Usaremos el sitio web para juntar toda la información relevante a su evolución y allí encontrará información sobre cómo colaborar, especialmente si desea traducir este libro para que esté disponible inclusive para más gente que aquella a la que puede llegar hoy. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects.
Además de la aparente satisfacción de la mayoría de los usuarios de Debian, parece volverse más y más indisputable una nueva tendencia: la gente se da cuenta cada vez más que colaborar, en lugar de trabajar por su cuenta en su rincón, lleva a mejores resultados para todos. Tal es el razonamiento utilizado por las distribuciones que vuelven a incorporarse a Debian como subproyectos.
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 24 | 723 | 4,842 | ||
Translated | 100% | 24 | 723 | 4,842 | |
Needs editing | 0% | 0 | 0 | 0 | |
Failing checks | 0% | 0 | 0 | 0 |
Last activity
Last change | June 23, 2020, 8:14 a.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | Manuel Alvarez |