Translation Information

Project website debian-handbook.info
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/ Mailing list for translators: <<debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org>

Project maintainers User avatar rhertzog User avatar pere
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Source code repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch buster/master
Last remote commit fr-FR: Translated using Weblate. 109bba20
User avatar pere authored 2 weeks ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask */70_conclusion.po
Translation file ar-MA/70_conclusion.po
We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
ونود أن نختتم بملاحظة شخصية. كتابة (وترجمة) هذا الكتاب أخذت كمية معتبرة من الزمن من استغرقت قدرا كبيرا من الوقت الخاص بنشاطاتنا المهنية المعتادة. وبما أننا نحن الاثنان مستشاران نعمل بشكل حر، فعلى حد سواء استشاريين مستقلين، فإن أي مصدر جديد للدخل يعطينا مجالاً لإنفاقمنحنا حرية قضاء المزيد من الوقت علىفي تحسين دبيان؛ نحن. نأمل أن ينجحكون هذا الكتاب وأن يناجحا والمساهمة في ذلك. في هذه الأثناءغضون ذلك، لا تتردد في طلباستئجار خدماتنا! <ulink type="block" url="https://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
12 days ago
There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
هناك مناقشات متكررة حول كيفية تطور النظام البيئي للبرامج ، نحو التطبيقات التي يتم شحنها داخل الأوعية، حيث لا تحتوي حزم دبيان على قيمة مضافة، أو مع مديري الحزمة الخاصة باللغة (مثل <command>pip</command> لالخاص بـ Python، <command> npm</command> لالخاص بـ JavaScript، إلخ)، والتي تقدم <command> dpkg</command> و <command> apt</command> عفا عليها الزمن. وفي مواجهة هذه التهديدات، أنا مقتنع بأن مطوري دبيان سيجدون طرقاً لإحتواء هذه التطورات والاستمرار في تقديم قيمة للمستخدمين.
12 days ago
There are recurring discussions about how the software ecosystem is evolving, towards applications shipped within containers, where Debian packages have no added value, or with language-specific package managers (e.g. <command>pip</command> for Python, <command>npm</command> for JavaScript, etc.), which are rendering <command>dpkg</command> and <command>apt</command> obsolete. Facing those threats, I am convinced that Debian developers will find ways to embrace those evolutions and to continue to provide value to users.
هناك مناقشات متكررة حول كيفية تطور النظام البيئي للبرامج ، نحو التطبيقات التي يتم شحنها داخل الأوعية، حيث لا تحتوي حزم دبيان على قيمة مضافة، أو مع مديري الحزمة الخاصة باللغة (مثل <command>pip</command> لـ Python، <command> npm</command> لـ JavaScript، إلخ)، والتي تقدم <command> dpkg</command> و <command> apt</command> عفا عليها الزمن. وفي مواجهة هذه التهديدات، أنا مقتنع بأن مطوري دبيان سيجدون طرقاً لإحتواء هذه التطورات والاستمرار في تقديم قيمة للمستخدمين.
12 days ago
With the widespread use of continuous integration and the growth of the archive (and of the biggest packages!), the constraints on release architectures will be harder to meet and some architectures will be dropped (like <emphasis>mips</emphasis>, <emphasis>mipsel</emphasis> and maybe <emphasis>mips64el</emphasis>).
مع الاستخدام الواسع للدمج المستمر ونمو الأرشيف والتطبيقات ، فإن القيود على بناءات اصدارات لبنى الأجهزة المختلفة ستكون أكثر صعوبة في الوفاء بها وسيتم إسقاط بعض بنى الأجهزة (مثل <emphasis>mips</emphasis> و <emphasis> mipsel</emphasis> وربما <emphasis>mips64el</emphasis>).
12 days ago
We tried to integrate most of what our experience with Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!
لقد حاولنا وضعدمج معظم الخبرة التي تعلمناهما علمتنا إياه تجربتنا منع دبيان، حتى يتمكن أي شخص من استخدام هذه التوزيعة والاستفادة من منها لأقصى حد بأسرع ما يها على أفضل نحو ممكن. نحن نأمل أن يساهم هذا الكتاب بفي جعل دبيان أبسط وأكثر انتشاراً، لا تتردد بتوصية الآخرين بقراءتقل إرباكاً وأكثر شعبية، ونحن نرحب بالدعاية حوله!
12 days ago
We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type="block" url="https://debian-handbook.info/" />
نحن نريد لهذا الكتاب أن يتطور بروح البرمجيات الحرة. لذلك نحن نرحب بالمساهمات، والملاحظات، والمقترحات، والانتقاد. نرجو توجيه رسائلكم إلى رافائيل (<email>hertzog@debian.org</email>) أو رولاند (<email>lolando@debian.org</email>). بالنسبة للملاحظات التي تحتاج لتصحيحات في الكتاب، لا تتردد في إرسال تقارير علل متعلقة بالحزمة <literal>debian-handbook</literal>. سيستخدم الموقع لجمع كافة المعلومات المتعلقة بتطويره، كما ستجد هناك معلومات عن طريقة المساهمة، خصوصاً إذا كنت تريد ترجمة هذا الكتاب وتوفيره إلى جماهير أكبر مما هي عليه اليوم. <ulink type="block" url="http://debian-handbook.info/" />
12 days ago
Beyond the apparent satisfaction of most Debian users, a deep trend is becoming more and more indisputable: people are increasingly realizing that collaborating, rather than working alone in their corner, leads to better results for everyone. Such is the rationale used by distributions merging into Debian by way of subprojects.
وراءبعيداً عن الرضىا الظاهريواضح لمعظم مستخدمي دبيان، تبرز نزعة عميقة أكثر فأكثر: إذ يتزايد إدراك الناس أن التعاون مع الآخريفإن الاتجاه العميق أصبح أكثر فأكثر أمراً لا جدال فيه: فالناس يدركون بشكل متزايد أن التعاون، بدلاً من العمل بمنفردين كله في زاويتهم، يعطيؤدي إلى نتائج أفضل للجميع. وهذا هو السبب الذي يدفع التوزيعات إلى الانأساس المنطقي الذي تستخدمه عمليات التوزيع التي تدماج معفي دبيان كعن طريق المشاريع الفرعية.
12 days ago
In addition to these internal developments, one can reasonably expect new Debian-based distributions to come to light, as many tools keep simplifying this task. New specialized subprojects will also be started, in order to widen Debian's reach to new horizons.
بالإضافة إلى هذه التطورات الداخلية، يمكننا أن نتوقع بزوغ توزيعات دبيانية جديدة، نتيجة العديد من الأدوات التي تستمر بتسهيل هذه المهمة. كما ستبدأ مشاريع فرعية متخصصة جديدة، حتى تأخذ دبيان إلى آفاق جديدة.
12 days ago
In a related theme, a lot of effort will have gone into improving security by default, with more packages shipping an AppArmor profile.
وفي السياق نفسه، سوف تبذل جهود كبيرة في سبيل تحسين الأمان افتراضياً، مع إزدياد في عدد التطبيقات التي يتم تضمينها بخاصية درع التطبيق.
12 days ago
In spite of its old age and its respectable size, Debian keeps on growing in all kinds of (sometimes unexpected) directions. Contributors are teeming with ideas, and discussions on development mailing lists, even when they look like bickerings, keep increasing the momentum. Debian is sometimes compared to a black hole, of such density that any new free software project is attracted.
على الرغم من حجم وعمر دبيان، الا انه يستمر دبيان في النمو في في كل الاتجاهات (وأحياناً في اتجاهات غير متوقعة)، رغم عمره الكبير وحجمه المهيب. فأفكار المساهمين لا تنضب، والنقاشات على قوائم التطوير البريدية —وإن بدت كأنها مشاجرات— ترفع من سوية العمل. يشبهون دبيان أحياناً بالثقوب السوداء، فكثافته كبيرة لدرجة أن قوة جاذبيته لم تترك أي مشروع برمجيات حرة جديد دون أن تسحبه.
12 days ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 24 723 4,842
Translated 100% 24 723 4,842
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 4% 1 67 525

Last activity

Last change Jan. 6, 2021, 11:56 p.m.
Last author Jad Madi

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity