Translation status

68 Strings 98% Translate
1,871 Words 99%

Translation Information

Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch buster/master
Last remote commit Add nb-NO screen shots from Anders Einar Hilden. 045ecc30
Petter Reinholdtsen authored yesterday
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/02_case-study.po
Translation file pt-BR/02_case-study.po
User avatar None

Committed changes

Debian Handbook / 02_case-studyPortuguese (Brazil)

Committed changes a month ago
The choice of Debian <emphasis role="distribution">Buster</emphasis> is well justified based on the fact that any administrator concerned about the quality of their servers will naturally gravitate towards the stable version of Debian. Even if the previous stable release might still be supported for a while, Falcot administrators aren't considering it because its support period will not last long enough and because the latest version brings new interesting features that they care about.
A escolha do Debian Jessie<emphasis role="distribution">Buster</emphasis> é bem justificada baseado no fato de que qualquer administrador preocupado com a qualidade dos seus servidores irá naturalmente gravitar ao redor da versão estável do Debian. Mesmo se a versão estável anterior ainda for suportada por um tempo, os administradores da Falcot não consideram ela uma opção por que seu período de suporte não vai ser longo o suficiente e por que a nova versão trás funcionalidades interessantes nas quais eles estão interessados.
a month ago
Every Debian release starts its life as a continuously changing distribution, also known as “<emphasis role="distribution">Testing</emphasis>”. But at the time you read those lines, Debian <emphasis role="distribution">Buster</emphasis> is the latest “<emphasis role="distribution">Stable</emphasis>” version of Debian.
Cada lançamento do Debian nasce como uma distribuição em constante mudança, também chamada de “<emphasis role="distribution">Testing</emphasis>”. Mas no momento em que nós escrevemosvocê lê estas linhas, Debian Jessie<emphasis role="distribution">Buster</emphasis> é a última versão “<emphasis role="distribution">Estável ("Stable")</emphasis>” do Debian.
a month ago
Why Debian Buster?
Por que Debian JessieBuster?
a month ago
Once Debian has been chosen, the matter of which version to use must be decided. Let us see why the administrators have picked Debian <emphasis role="distribution">Buster</emphasis>.
Uma vez o Debian sendo escolhido, a questão de qual versão a ser usada deve ser decidida. Vamos ver por que os administradores escolheram o Debian Jessie<emphasis role="distribution">Buster</emphasis>.
a month ago
Falcot Corp is not big enough to let one member of its IT staff contribute to the LTS project, so the company opted to subscribe to Freexian's Debian LTS contract and provides financial support. Thanks to this, the Falcot administrators know that the packages they use will be handled in priority and they have a direct contact with the LTS team in case of problems. <ulink type="block" url="https://wiki.debian.org/LTS/Funding" /> <ulink type="block" url="https://www.freexian.com/services/debian-lts.html" />
A Falcot Corp não é grande o suficiente para ceder um membro de sua equipe de TI para contribuir com o projeto LTS, então a companhia optou por se inscrever no contrato Debian LTS da Freexian e fornecer suporte financeiro. Graças a isso, os administradores da Falcot sabem que os pacotes que eles usam serão cuidados com prioridade e eles tem contato direto com a equipe LTS em caso de problemas. <ulink type="block" url="https://wiki.debian.org/LTS/Funding" /> <ulink type="block" url="https://www.freexian.com/services/debian-lts.html" />
a month ago
A commercial distribution will have, thus, a tendency to release new versions more frequently, in order to better market updates and associated services. Their future is directly connected to the commercial success of their company, and many have already disappeared (Caldera Linux, StormLinux, Mandriva Linux, etc.).
Uma distribuição comercial terá, portanto, uma tendência a lançar versões mais frequentemente, afim de enfatizar atualizações e serviços associados. Seu futuro é diretamente associado ao sucesso comercial da companhia, e muitas já desapareceram (Caldera Linux, StormLinux, Mandriva Linux, etc.).
a month ago
Finally, for reasons of homogeneity and ease of administration, the same distribution must run on all the servers and office computers.
Finalmente, por razões de hegemoniaomogeneidade e facilidade de administração, a mesma distribuição deve rodar em todos os servidores (alguns dos quais são máquinas Sparc, atualmente rodando Solaris) e computadores do escritório.
a month ago
Since Debian 6 <emphasis role="distribution">Squeeze</emphasis>, it is possible to use Debian with a FreeBSD kernel on 32 and 64 bit computers; this is what the <literal>kfreebsd-i386</literal> and <literal>kfreebsd-amd64</literal> architectures mean. While these architectures are not “official” (they are hosted on a separate mirror — <literal>ports.debian.org</literal>), they provide over 70% of the software packaged by Debian.
Desde o Debian 6 <emphasis role="distribution">Squeeze</emphasis>, é possível usar o Debian com o kernel do FreeBSD em computadores 32 e 64 bits; isto é o que as arquiteturas, <literal>kfreebsd-i386</literal> e <literal>kfreebsd-amd64</literal> significam. Embora estas arquiteturas não sejam "arquiteturas de lançamento oficiais", cerca“oficiais” (elas são hospedadas em um mirror separado — <literal>ports.debian.org</literal>), elas fornecem mais de 970% de todos os programas empacotados para o Debian estão disponíveis para elas.
a month ago
<primary><literal>ports.debian.org</literal></primary>
<primary>migração<literal>ports.debian.org</literal></primary>
a month ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 68 1,871 12,879
Translated 98% 67 1,870 12,825
Needs editing 1% 1 1 54
Failing check 5% 4 7 146

Last activity

Last change May 20, 2020, 3:46 a.m.
Last author Fred Maranhão

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity