Please sign in to see the alerts.
Overview
Project website | www.kunzisoft.com/KeepassDX |
---|---|
Project maintainers |
![]() |
Translation license | GNU General Public License v3.0 or later |
Translation process |
|
Source code repository |
https://github.com/Kunzisoft/KeePassDX.git
|
Repository branch | develop |
Last remote commit |
fix: CHANGELOG
428efd2bb
![]() |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (Galician)
1693be777
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/keepass-dx/strings/
|
File mask | app/src/main/res/values-*/strings.xml |
Monolingual base language file | app/src/main/res/values/strings.xml |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 34,760 | 163,185 | 1,036,805 | |||
Source | 632 | 2,967 | 18,851 | |||
Approved | 1% | 49 | 1% | 227 | 1% | 1,486 |
Waiting for review | 62% | 21,693 | 57% | 93,905 | 57% | 596,408 |
Translated | 62% | 21,742 | 57% | 94,132 | 57% | 597,894 |
Needs editing | 1% | 608 | 2% | 3,818 | 2% | 24,273 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 2% | 793 | 2% | 4,228 | 2% | 27,553 |
Strings with suggestions | 1% | 547 | 2% | 3,427 | 2% | 21,660 |
Untranslated strings | 35% | 12,410 | 39% | 65,235 | 39% | 414,638 |
Quick numbers
163 k
Hosted words
34,760
Hosted strings
62%
Translated
13
Contributors
and previous 30 days
Trends of last 30 days
—
Hosted words
+1%
—
Hosted strings
+1%
+1%
Translated
+2%
−84%
Contributors
+62%
![]() Resolved comment |
Resolved comment
3 hours ago
|
![]() Translation changed |
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Resolved comment |
Resolved comment
3 hours ago
|
![]() Comment added |
siehe Kommentar zu https://hosted.weblate.org/translate/keepass-dx/strings/de/?checksum=857e2d9b1f57195b 4 hours ago |
![]() Comment added |
siehe Kommentar zu https://hosted.weblate.org/translate/keepass-dx/strings/de/?checksum=857e2d9b1f57195b 4 hours ago |
![]() Comment added |
Ich halte „Anmeldedaten“ für die weit bessere Übersetzung. Meiner Meinung nach handelt es sich hierbei eher um Daten als um Informationen (wenngleich beides auch oft synonym verwendbar ist). Allgemein ist es die „Datenverarbeitung“ und man wird nach seinen Geburtsdaten gefragt und weniger nach Geburtsinformationen (was evtl. als Umstände der Geburt deutbar wäre). 4 hours ago |
![]() Resolved comment |
Resolved comment
5 hours ago
|
![]() Suggestion added |
|
![]() Suggestion added |
|