Translation status
1,343 | Strings | 100% | Translate |
---|---|---|---|
23,665 | Words | 100% |
Translation Information
Project website | po4a.org |
---|---|
Instructions for translators | https://github.com/mquinson/po4a/blob/master/CONTRIBUTING.md#translating Mailing list for translators: <<devel@lists.po4a.org> |
Project maintainers |
![]() ![]() ![]() |
Translation process |
|
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later |
Source code repository |
https://github.com/mquinson/po4a.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Document another integrated PR -- thanks guys
22dc11b1
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/po4a/po4a/
|
Filemask | po/pod/*.po |
Translation file |
po/pod/pt.po
|
I personally vocalize it as L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, which is a French onomatopoetic that we use in place of yuck :) I may have a strange sense of humor :)
Pessoalmente vocalizo-o como L<pouah|https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, que é um onomatopoétaico francês que usamos no lugar de "eca" :) posso ter um senso de humor estranho :)
po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document structure.
po4a (PO for anything) facilita a manutenção da traduções de documentação a usar as ferramentas gettext clássicas. A característica principal do po4a é que dissocia a tradução do conteúdo de sua estrutura documental dele.
# - push to output the leading tag (untranslated) and the
# rest of the paragraph (translated)
$self->pushline( "<p>"
. $self->translate($paragraph,$pararef)
);
# rest of the paragraph (translated)
$self->pushline( "<p>"
. $self->translate($paragraph,$pararef)
);
# - Empurre para aà saída a etiqueta principal (não traduzido)
# e o resto do parágrafo (traduzido)
$self-> pushline( "<p>"
. $self->translate($paragraph,$pararef)
);
# e o resto do parágrafo (traduzido)
$self-> pushline( "<p>"
. $self->translate($paragraph,$pararef)
);
Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users can be tricked by documentation describing an old behavior of the program. Furthermore, they cannot interact directly with the maintainers since they don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as they don't know every language in which their documentation is translated. These difficulties, often caused by poor tooling, can undermine the motivation of volunteer translators, further aggravating the problem.
Traduções desatualizadas geralmente são piores do que nenhuma tradução. Os utilizadores finais podem ser enganados pela documentação que descreve um comportamento antigo do programa. Além disso, eles não podem interagir diretamente com os mantenedores, pois não falam inglês. Além disso, o mantenedor não pode resolver o problema, pois não conhece todos os idiomas em que a documentação deles está traduzida. Essas dificuldades, muitas vezes causadas por ferramentas precárias, podem minar a motivação de tradutores voluntários, a agravandor o problema ainda mais.
It will use the output charset specified in the command line. If it wasn't specified, it will use the input PO's charset, and if the input PO has the default "CHARSET", it will return the input document's charset, so that no encoding is performed.
Ele vai usar o conjunto de carateres de saída especificado na linha de comando. Se não fosse especificado, será usado o conjunto de carateres PO de entrada e, se a entrada de PO tem o padrão "charset" predefinido, irá retornar um conjunto de caraácteres do documento de entrada, de modo a que nenhuma codificação é realizada.
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 1,343 | 23,665 | 158,884 | ||
Translated | 100% | 1,343 | 23,665 | 158,884 | |
Needs editing | 0% | 0 | 0 | 0 | |
Failing checks | 0% | 0 | 0 | 0 |
Last activity
Last change | Oct. 30, 2020, 9:48 p.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | ssantos |