Summary

Project website lsj.readthedocs.io
Instructions for translators

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it):

[1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted.

[2] markdown-formattings for italics or bold - italics are enclosed with one star (*italics*), bold with two (**bold**): please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original

[3] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”):

  • placeholders (marked by |) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement

  • double backticks (``): they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new, and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one)

  • be careful that :doc:`` does not contain spaces at the beginning of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link)

  • figure references, e.g., fig12-1 in :numref:`` should not to be translated

  • (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks

    [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

    Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

    Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

Project maintainers1 User avatar sjentsch
16 hours ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 111,828 4,753,268 28,339,589
Source 4,315 183,523 1,094,193
Translated 36% 40,300 17% 838,428 17% 5,076,681
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 3% 4,316 3% 183,527 3% 1,094,226
Failing checks 1% 723 1% 68,656 1% 414,347
Strings with suggestions 1% 1 1% 6 1% 39
Untranslated strings 63% 71,528 82% 3,914,840 82% 23,262,908

Quick numbers

4,753 k
Hosted words
111 k
Hosted strings
36%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+3%
Hosted words
+100%
+3%
Hosted strings
+100%
−1%
Translated
+36%
+50%
Contributors
+100%
User avatar webhook:github

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: ec3bc82e421861b67316f424ea98c7c497e61c0c
New revision: 53aaeb0c32c4556b7722126200f6b9b22d1140b4 10 days ago
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/sjentsch/lsjDocs-i18n, main 10 days ago
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/sjentsch/lsjDocs-i18n, main 10 days ago
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/sjentsch/lsjDocs-i18n, main 10 days ago
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/sjentsch/lsjDocs-i18n, main 10 days ago
User avatar None

Changes pushed

Changes pushed 10 days ago
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 10 days ago
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 10 days ago
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 10 days ago
User avatar sjentsch

Changes committed

Changes committed 10 days ago
Browse all project changes
User avatar sjentsch

Announcement posted

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it): [1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted. [2] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”): - placeholders (marked by “|”) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement - double backticks : they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one) - be careful that :doc: does not contain spaces at the begin of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link) - figure references, e.g., :numref:fig-normAreaSD should not to be translated - (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks [3] markdown-formattings for italicsor bold: please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

2 years ago
Browse all project changes