El equipo de traducción al español se organiza en el canal #translation-es del Godot-Rocketchat: https://chat.godotengine.org/channel/translation-es

Translation status

5,057 Strings 100%
28,086 Words 100%
174,688 Characters 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Godot Class Reference MIT 20% 15,540 451,200 3,148,854 8,426 1,526 7 0
Godot Documentation CC-BY-4.0 51% 11,978 222,468 1,479,534 7,667 0 0 1
Godot Properties MIT 97% 93 238 1,560 20 0 14 0

Overview

Project website godotengine.org
Instructions for translators

Thanks for helping with Godot Engine translations!

Please make sure to read the detailed instructions that we have for each translation components on: https://docs.godotengine.org/en/latest/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.html

Project maintainers User avatar mhilbrunner User avatar timothyqiu User avatar Akien
Translation license MIT License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/godotengine/godot-editor-l10n
Repository branch main
Last remote commit Merge pull request #19 from YeldhamDev/pots_and_pans 6151b80
Rémi Verschelde authored a month ago
Last commit in Weblate editor: Translated using Weblate (Portuguese) 8bf6f52
User avatar pedropp222 authored 18 hours ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/godot-engine/godot-properties/
File mask editor/*.po
Translation file Download editor/es.po
Last change April 10, 2024, 11:01 p.m.
Last author None
12 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 5,057 28,086 174,688
Translated 100% 5,057 100% 28,086 100% 174,688
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 1% 1 1% 63 1% 420
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

28,086
Hosted words
5,057
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

−1%
Hosted words
+100%
−1%
Hosted strings
+100%
+5%
Translated
+94%
−33%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 weeks ago
User avatar Javo

Translation changed

2 weeks ago
User avatar Javo

Translation changed

2 weeks ago
User avatar Javo

Translation changed

2 weeks ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 weeks ago
User avatar ibanezfr

Translation reverted

3 weeks ago
User avatar Javo

Comment added

@ibanezfr luego tenemos detalles como estas traducciones ¿Cuándo traducir y cuando no? la realidad es que no existe una norma. Me gusta decir que no estamos traduciendo, estamos localizando, y eso significa que no siempre se debe traducir, sino adaptar palabras/frases de forma comprensible a determinado idioma. Así que yo aplico la siguiente lógica: Si la traducción confunde más que la palabra original, entonces no se traduce, por ejemplo Autoload, Autoload es un tecnicismo, se ha traducido como Autocarga y lo volví a cambiar porque Autocarga es la traducción, pero no es un tecnicismo, en los manuales todos le decimos autoload o singleton, y preset igual ¿Es incorrecto preajuste? No, es correctísimo, pero en lenguaje técnico he usado el término preset infinidad de veces y lo entiendo, hay presets en programación, imagen, video, música... se puede localizar como plantilla y sería más correcto, pero plantilla también se usa para otras cosas, preset no... por eso mejor usar el original.

a month ago
User avatar Javo

Comment added

@ibanezfr Sí lo tengo pendiente, creo que me escribieron por correo para organizarnos en el chat, no me acuerdo si respondí 😅 el problema es que estuve algo liado con el trabajo, y el poco tiempo libre que he tenido lo he dedicado a crear contenido para el canal, por eso estuve algo ausente con el tema de las traducciones, aunque veo que se ha hecho un gran trabajo, me alegro de verdad que ya se este empezando a organizar y hacer lineamientos, lo intente hace algun tiempo y no pude. Pero sí seria bueno ir para hacer algunos apuntes del funcionamiento del sistema por ejemplo, en dudas como estas de que cuando Weblate detecta que una palabra es igual a la cadena original, la marca como no traducida, aunque solo es una advertencia, se puede ignorar en el panel de "Puntos a revisar", son detalles, pero detalles que sí es cierto que pueden confundir a los que recien empiezan.

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar ibanezfr

Translation reverted

a month ago
Browse all translation changes