El equipo de traducción al español se organiza en el canal #translation-es
del Godot-Rocketchat: https://chat.godotengine.org/channel/translation-es
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
5,057 28,086 174,688 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
5,057 28,086 174,688 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
1 63 420 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 63 420 |
|
Translated strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
28 38 267 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
1 63 420 |
|
Failing check: BBCode markup | Browse Translate Zen |
36 112 710 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
5,057 28,086 174,688 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Godot Class Reference MIT | 20% | 15,540 | 451,200 | 3,148,854 | 8,426 | 1,526 | 7 | 0 | |
|
|||||||||
Godot Documentation CC-BY-4.0 | 51% | 11,978 | 222,468 | 1,479,534 | 7,667 | 0 | 0 | 1 | |
|
|||||||||
Godot Properties MIT | 97% | 93 | 238 | 1,560 | 20 | 0 | 14 | 0 | |
|
Overview
Project website | godotengine.org |
---|---|
Instructions for translators | Thanks for helping with Godot Engine translations! Please make sure to read the detailed instructions that we have for each translation components on: https://docs.godotengine.org/en/latest/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.html |
Project maintainers | mhilbrunner timothyqiu Akien |
Translation license | MIT License |
Translation process |
|
Source code repository |
https://github.com/godotengine/godot-editor-l10n
|
Repository branch | main |
Last remote commit |
Merge pull request #19 from YeldhamDev/pots_and_pans
6151b80
Rémi Verschelde authored a month ago |
Last commit in Weblate |
editor: Translated using Weblate (Portuguese)
8bf6f52
pedropp222 authored 18 hours ago |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/godot-engine/godot-properties/
|
File mask | editor/*.po |
Translation file |
Download
editor/es.po
|
Last change | April 10, 2024, 11:01 p.m. |
Last author | None |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 5,057 | 28,086 | 174,688 | |||
Translated | 100% | 5,057 | 100% | 28,086 | 100% | 174,688 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 1% | 1 | 1% | 63 | 1% | 420 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
2 weeks ago
|
Javo
Translation changed |
|
Javo
Translation changed |
|
Javo
Translation changed |
|
None
Changes committed |
Changes committed
3 weeks ago
|
ibanezfr
Translation reverted |
|
Javo
Comment added |
@ibanezfr luego tenemos detalles como estas traducciones ¿Cuándo traducir y cuando no? la realidad es que no existe una norma. Me gusta decir que no estamos traduciendo, estamos localizando, y eso significa que no siempre se debe traducir, sino adaptar palabras/frases de forma comprensible a determinado idioma. Así que yo aplico la siguiente lógica: Si la traducción confunde más que la palabra original, entonces no se traduce, por ejemplo Autoload, Autoload es un tecnicismo, se ha traducido como Autocarga y lo volví a cambiar porque Autocarga es la traducción, pero no es un tecnicismo, en los manuales todos le decimos autoload o singleton, y preset igual ¿Es incorrecto preajuste? No, es correctísimo, pero en lenguaje técnico he usado el término preset infinidad de veces y lo entiendo, hay presets en programación, imagen, video, música... se puede localizar como plantilla y sería más correcto, pero plantilla también se usa para otras cosas, preset no... por eso mejor usar el original. a month ago |
Javo
Comment added |
@ibanezfr Sí lo tengo pendiente, creo que me escribieron por correo para organizarnos en el chat, no me acuerdo si respondí 😅 el problema es que estuve algo liado con el trabajo, y el poco tiempo libre que he tenido lo he dedicado a crear contenido para el canal, por eso estuve algo ausente con el tema de las traducciones, aunque veo que se ha hecho un gran trabajo, me alegro de verdad que ya se este empezando a organizar y hacer lineamientos, lo intente hace algun tiempo y no pude. Pero sí seria bueno ir para hacer algunos apuntes del funcionamiento del sistema por ejemplo, en dudas como estas de que cuando Weblate detecta que una palabra es igual a la cadena original, la marca como no traducida, aunque solo es una advertencia, se puede ignorar en el panel de "Puntos a revisar", son detalles, pero detalles que sí es cierto que pueden confundir a los que recien empiezan. a month ago |
None
Changes committed |
Changes committed
a month ago
|
ibanezfr
Translation reverted |
|
5,057 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
5,057 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |