Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Godot Editor MIT 100% 0 0 0 0 2,076 0 38
Godot Properties MIT 100% 0 0 0 0 1,790 0 12
Godot Class Reference MIT 100% 0 0 0 0 4,164 0 1
Godot Documentation CC-BY-4.0 100% 0 0 0 0 6,833 0 26
Glossary Godot Engine CC-BY-3.0 100% 0 0 0 0 9 0 15

Overview

Project website godotengine.org
Instructions for translators

Thanks for helping with Godot Engine translations!

Please make sure to read the detailed instructions that we have for each translation components on: https://docs.godotengine.org/en/latest/contributing/documentation/editor_and_docs_localization.html

Project maintainers User avatar AkienUser avatar timothyqiuUser avatar mhilbrunner
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 1,728,900,209
4 hours ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 65,214 1,118,845 7,584,507
Translated 100% 65,214 100% 1,118,845 100% 7,584,507
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 98% 64,259 99% 1,117,563 99% 7,576,068
Failing checks 22% 14,872 27% 307,953 29% 2,221,716
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,118 k
Hosted words
65,214
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+8%
Hosted words
+100%
+7%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
+52%
Contributors
+100%
User avatar stenyin

String added

22 hours ago
User avatar nulta

String added

yesterday
User avatar nulta

String added

yesterday
User avatar nulta

String added

yesterday
User avatar LocoUnPocoNadaMas

Comment added

No sé a quién se le podría ocurrir usar el término "backeada" pero esa palabra no existe ni en español ni en inglés, ya que la interfaz del editor de Godot no tiene traducción correspondiente a backed sugiero continuar con el termino para evitar confusiones y no esparcir ignorancia utilizando lunfardos.

yesterday
User avatar LocoUnPocoNadaMas

Comment added

Se puede traducir branch como rama pero master hace referencia al nombre de la rama, por lo que traducir/cambiar seria incorrecto ya que no existe una rama llamada maestra y traducirla como principal ni siquiera tiene sentido ya que no son sinónimos (al igual que los nombres de personas tampoco se traducen).

yesterday
User avatar Neuromancer

Comment removed

这个字符串完下一个字符串不应该是小标题的 Prerequisites 吗?为啥没有啊?

2 days ago
User avatar Neuromancer

Comment removed

在这篇文档里Prerequisites这个词我把它统一译为“前置需求”了,但是根据原文应该有单独的Prerequisites字符串(就是小标题),在这我没找到,这是字符串丢失吗?

2 days ago
User avatar JohnSmith123

String added

2 days ago
User avatar JohnSmith123

String added

2 days ago
Browse all changes for this language