In case a term contains a colon [:], translate only the part to the right of the colon. Do not translate terms in brackets [(…)] or behind commas[,]. They serve only for your better understanding of the meaning.

PR #1237 will add msgctxt. Compare the pot files and tell us your opinion there.

Do not translate terms without comments! They were not added by the GnuCash team but one of you. We will remove them in most cases.

If you think, we should add a term, create a pull request for https://github.com/Gnucash/gnucash/blob/stable/po/glossary/gnc-glossary.txt

Translation status

213 Strings 100%
449 Words 100%
2,956 Characters 100%

Other components

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Program GPL-2.0-or-later 98% 98% 68 225 1,491 57 0 0 1

Overview

Project website www.gnucash.org
Instructions for translators

https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org

Project maintainers User avatar milotypeUser avatar fellenUser avatar jrallsUser avatar warlordUser avatar gjanssensUser avatar christopherlamUser avatar cstim
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/Gnucash/gnucash.git
Repository branch stable
Last remote commit Release GnuCash 5.10 a716cca439
User avatar jralls authored 4 days ago
Last commit in Weblate Translation update by Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com> using Weblate 0ccc7f8f6f
User avatar Yaron authored yesterday
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/gnucash/gnucash/
File mask po/glossary/*.po
Translation file Download po/glossary/pt_BR.po
Last change Nov. 25, 2024, 10:45 a.m.
Last change made by None
Language Portuguese (Brazil)
Language code pt_BR
Text direction Left to right
Number of speakers 200,247,320
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 0, 1
Plural 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, …
Plural formula n > 1
3 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 213 449 2,956
Approved 99% 212 99% 447 99% 2,940
Waiting for review 1% 1 1% 2 1% 16
Translated 100% 213 100% 449 100% 2,956
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

449
Hosted words
213
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Resource updated

The “po/glossary/pt_BR.po” file was changed. 3 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

3 weeks ago
User avatar None

Resource updated

The “po/glossary/pt_BR.po” file was changed. 3 weeks ago
User avatar None

String updated in the repository

3 weeks ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar wtuemura

Suggestion accepted

a month ago
User avatar anonymous

Suggestion added

a month ago
User avatar fabiolimace

Comment added

Since yesterday I have been struggling to fix some XML account templates and translate some GnuCash strings, now I know how hard it is. I also realized how stupid and rude I can be when explaining a simple translation change. I apologize.

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar fabiolimace

Comment added

My suggestion is "informações tributárias". It's like the translation for tax code: "código tributário". Also there's no such a word "info" in Portuguese.

a month ago
Browse all translation changes