For information about releases and priorities for your language visit Tor localization stats

For documentation about translating for the Tor Project, visit our wiki

Remember that your name and email will appear on some translation files. We encourage the use of pseudonyms!

Source strings

24 Strings 100%
167 Words 100%
980 Characters 100%

Overview

Project website www.torproject.org
Instructions for translators

All the contributions to the Tor Project are bound by our Code of Conduct: https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/plain/code_of_conduct.txt

To share skills and solve any doubts, please join the Tor Localization community: https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Localization-for-translators

Please see our language statistics at https://tpo.pages.torproject.net/community/l10n/stats.html with up to date information about translation priorities.

Remember that your name and email will appear on some translation files.

We encourage the use of pseudonyms!

Project maintainers User avatar gaba User avatar gazebook User avatar shelikhoo@Tor User avatar emmapeel
Translation license Mozilla Public License 2.0
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Source code repository https://gitlab.torproject.org/tpo/translation/
Repository branch tor-browser
Last remote commit Merge branch 'auto-feed-tor-browser' into 'tor-browser' 6748744d7
User avatar emmapeel authored 2 weeks ago
Last commit in Weblate new translations in weblate 570dd708a
Nick Wick authored 3 days ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/tor/tor-browser/tb-tor-browser-ftl/
File mask */torbutton.properties
Monolingual base language file en-US/torbutton.properties
Translation file Download en-US/torbutton.properties
Last change Oct. 30, 2024, 6:08 p.m.
Last change made by None
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Number of speakers 1,728,900,209
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula n != 1
11 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 24 167 980
Translated 100% 24 100% 167 100% 980
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 100% 24 100% 167 100% 980
Failing checks 95% 23 99% 166 99% 979
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

167
Hosted words
24
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “en-US/torbutton.properties” file was enforced. 2 weeks ago
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “en-US/torbutton.properties” file was enforced. a month ago
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “en-US/torbutton.properties” file was enforced. a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment added

Good afternoon @emmapeel

But what you comment would be better to put it in the Latin American translation for Spanish.

Since here you say onion... Even if the logo is an onion. But if I look at https://es.m.wikipedia.org/wiki/.onion it is not translated Although it puts it in parentheses.

It is if I go to the web page: https://support.torproject.org/es/onionservices/onionservices-2/ . And you read: Los servicios cebolla permiten navegar, pero también publicar anonimamente, incluyendo la publicación de páginas web anónimas.

When it would be: Los servicios de Onion permiten navegar, pero también publicar anonimamente, incluyendo la publicación de páginas web anónimas. Or: Onion permiten navegar, pero también public..

When the name of the application is onion.

I don't know, it sounds to me like, pardon the comparison: omelette with onion or without onion. Or say Ventanas 11 Casa to Windows 11 Home

Best regards and sorry for being so stubborn

a month ago
User avatar emmapeel

Comment added

In Latin America sometimes they say 'servicios cebolla' but is complicated because you cannot do 134318130985.cebolla, so at some point you need to say onion. Please translate it in the way people uses the term, not in the way they should :D Maybe we you are presenting it for the first time you can say it ends in .onion (cebolla) so people that does not know can learn what onion means, but it is not needed to translate it all the time.

a month ago
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “en-US/torbutton.properties” file was enforced. a month ago
User avatar None

Resource updated

Parsing of the “en-US/torbutton.properties” file was enforced. a month ago
User avatar None

Resource updated

The “en-US/torbutton.properties” file was changed. 2 months ago
Browse all translation changes