Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary Glossary GPL-2.0 99% 0 0 0 0 0 0 4
Glossary GnuCash GPL-2.0 75% 0 0 0 0 0 0 0
Program GPL-2.0 0 0 0 0 0 0 1

Overview

Project website www.gnucash.org
Instructions for translators

https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org

Project maintainers User avatar milotype User avatar fellen User avatar jralls User avatar warlord User avatar gjanssens User avatar christopherlam User avatar cstim
Language Portuguese (Brazil)
Language code pt_BR
Text direction Left to right
Number of speakers 200,247,320
2 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 5,862 39,418 239,294
Approved 99% 5,844 99% 39,386 99% 239,007
Waiting for review 1% 17 0% 23 1% 160
Translated 100% 5,862 100% 39,418 100% 239,294
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 1% 1 1% 9 1% 127
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

39,418
Hosted words
5,862
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+1%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
+50%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 weeks ago
User avatar wtuemura

Suggestion accepted

2 weeks ago
User avatar anonymous

Suggestion added

2 weeks ago
User avatar fabiolimace

Comment added

Since yesterday I have been struggling to fix some XML account templates and translate some GnuCash strings, now I know how hard it is. I also realized how stupid and rude I can be when explaining a simple translation change. I apologize.

3 weeks ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 weeks ago
User avatar fabiolimace

Comment added

My suggestion is "informações tributárias". It's like the translation for tax code: "código tributário". Also there's no such a word "info" in Portuguese.

3 weeks ago
User avatar fabiolimace

Comment added

My suggestion is "divisão" (literally division). "Desdobramento" (unfolding?) is an artificial and ambiguous term that can mean division, duplication and development.

3 weeks ago
User avatar wtuemura

Comment added

@jralls @fellen Due to health issues, I'm stepping down as Brazilian Portuguese translator for the GnuCash project, please revoke any privileges granted to my account. Allow @fabiolimace to assume my position. Thank you very much.

3 weeks ago
User avatar wtuemura

Translation approved

3 weeks ago
User avatar wtuemura

Translation approved

3 weeks ago
Browse all changes for this language