Component | Approved | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Glossary Glossary GPL-2.0 | 99% | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 4 | ||
|
||||||||||
Glossary GnuCash GPL-2.0 | 75% | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
||||||||||
Program GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | |||
|
Overview
Project website | www.gnucash.org | |
---|---|---|
Instructions for translators | https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org |
|
Project maintainers | milotype fellen jralls warlord gjanssens christopherlam cstim | |
Language | Portuguese (Brazil) | |
Language code | pt_BR | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 200,247,320 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 5,862 | 39,418 | 239,294 | |||
Approved | 99% | 5,844 | 99% | 39,386 | 99% | 239,007 |
Waiting for review | 1% | 17 | 0% | 23 | 1% | 160 |
Translated | 100% | 5,862 | 100% | 39,418 | 100% | 239,294 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 1% | 1 | 1% | 9 | 1% | 127 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
2 weeks ago
|
wtuemura
Suggestion accepted |
|
anonymous
Suggestion added |
|
fabiolimace
Comment added |
Since yesterday I have been struggling to fix some XML account templates and translate some GnuCash strings, now I know how hard it is. I also realized how stupid and rude I can be when explaining a simple translation change. I apologize. 3 weeks ago |
None
Changes committed |
Changes committed
3 weeks ago
|
fabiolimace
Comment added |
My suggestion is "informações tributárias". It's like the translation for tax code: "código tributário". Also there's no such a word "info" in Portuguese. 3 weeks ago |
fabiolimace
Comment added |
My suggestion is "divisão" (literally division). "Desdobramento" (unfolding?) is an artificial and ambiguous term that can mean division, duplication and development. 3 weeks ago |
wtuemura
Comment added |
@jralls @fellen Due to health issues, I'm stepping down as Brazilian Portuguese translator for the GnuCash project, please revoke any privileges granted to my account. Allow @fabiolimace to assume my position. Thank you very much. 3 weeks ago |
wtuemura
Translation approved |
|
wtuemura
Translation approved |
|