Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary Glossary GPL-2.0 0 0 0 0 0 0 15
Glossary GnuCash GPL-2.0 69% 0 0 0 0 0 0 7
Program GPL-2.0 0 0 0 0 3,245 0 78
Website GPL-2.0 0 0 0 0 15 0 8

Overview

Project website www.gnucash.org
Instructions for translators

https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org

Project maintainers User avatar milotype User avatar fellen User avatar jralls User avatar warlord User avatar gjanssens User avatar christopherlam User avatar cstim
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Number of speakers 1,728,900,209
13 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 6,613 43,091 267,080
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 2% 160 1% 203 1% 1,283
Translated 100% 6,613 100% 43,091 100% 267,080
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 97% 6,453 99% 42,888 99% 265,797
Failing checks 49% 3,260 66% 28,589 65% 173,772
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

43,091
Hosted words
6,613
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

−1%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar taoyouh

Comment added

A new dialog pops up after clicking this button. Shall we add a “…” after the source string?

13 days ago
User avatar taoyouh

Comment added

The source string have 2 different meanings. The one in stock transaction assistant means how many units of stock (it is actually a "qty" field), but the others mean what the unit is. Shall we differentiate these 2 meanings from the source code?

2 weeks ago
User avatar taoyouh

String added

2 weeks ago
User avatar taoyouh

Comment added

This string means the different in dialog-tax-table and split-register. It means the value ("数值" in Chinese) of a number in dialog-tax-table, but means the money a split of stock worths ("价值" in Chinese). Think this string should be changed to 2 different things in the source, otherwise the translation couldn't be accurate.

2 weeks ago
User avatar taoyouh

Comment added

This word "balance" has 2 different meanings and couldn't be translated to a single phrase in Chinese. The word used in the account dialog is a noun meaning the balance of the account. The word used in reconcile-window is a verb meaning to add a new transaction to make the things balance in the account being reconciled. Could you please split this into 2 different strings in the source?

2 weeks ago
User avatar None

Source string added

3 weeks ago
User avatar None

Source string added

3 weeks ago
User avatar gallegonovato

Comment added

Good evening:

This string, and some more. I think they have been attacked.

I comment it by %zu

I don't know if I am right or I am wrong?

Best regards

a month ago
User avatar None

Source string added

a month ago
User avatar None

Source string added

a month ago
Browse all changes for this language