Component | Approved | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Glossary Glossary GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 15 | |||
|
||||||||||
Glossary GnuCash GPL-2.0 | 69% | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 7 | ||
|
||||||||||
Program GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 3,242 | 0 | 78 | |||
|
||||||||||
Website GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 15 | 0 | 8 | |||
|
Overview
Project website | www.gnucash.org | |
---|---|---|
Instructions for translators | https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org |
|
Project maintainers | milotype fellen jralls warlord gjanssens christopherlam cstim | |
Language | English | |
Language code | en | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 1,728,900,209 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 6,613 | 43,091 | 267,080 | |||
Approved | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Waiting for review | 2% | 160 | 1% | 203 | 1% | 1,283 |
Translated | 100% | 6,613 | 100% | 43,091 | 100% | 267,080 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 97% | 6,453 | 99% | 42,888 | 99% | 265,797 |
Failing checks | 49% | 3,257 | 66% | 28,538 | 64% | 173,411 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
taoyouh
Comment added |
|
taoyouh
Comment added |
The source string have 2 different meanings. The one in stock transaction assistant means how many units of stock (it is actually a "qty" field), but the others mean what the unit is. Shall we differentiate these 2 meanings from the source code? 3 weeks ago |
taoyouh
String added |
|
taoyouh
Comment added |
This string means the different in dialog-tax-table and split-register. It means the value ("数值" in Chinese) of a number in dialog-tax-table, but means the money a split of stock worths ("价值" in Chinese). Think this string should be changed to 2 different things in the source, otherwise the translation couldn't be accurate. 3 weeks ago |
taoyouh
Comment added |
This word "balance" has 2 different meanings and couldn't be translated to a single phrase in Chinese. The word used in the account dialog is a noun meaning the balance of the account. The word used in reconcile-window is a verb meaning to add a new transaction to make the things balance in the account being reconciled. Could you please split this into 2 different strings in the source? 3 weeks ago |
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
gallegonovato
Comment added |
Good evening: This string, and some more. I think they have been attacked. I comment it by %zu I don't know if I am right or I am wrong? Best regards a month ago |
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
A new dialog pops up after clicking this button. Shall we add a “…” after the source string?
2 weeks ago