Please keep https://www.gnucash.org in your brower open, to see what you are changeing. The name of the source file is usually the page.
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
341 4,132 28,949 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
341 4,132 28,949 |
|
Read-only strings | Browse Translate Zen |
16 344 2,722 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
13 305 2,492 |
|
Failing check: Multiple failing checks | Browse Translate Zen |
3 39 230 |
|
Failing check: Multiple unnamed variables | Browse Translate Zen |
11 174 1,470 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
8 138 1,099 |
|
Labeled: Source needs review | Browse Translate Zen |
333 3,994 27,850 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gnucash.org |
---|---|
Instructions for translators | https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:<gnucash-devel@lists.gnucash.org> |
Project maintainers | gjanssens jralls warlord milotype christopherlam cstim fellen |
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later |
Translation process |
|
Source code repository |
https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
make hu
4aeba28
fellen authored 3 weeks ago |
Last commit in Weblate |
Translation update by soramikan <sora_yana@icloud.com> using Weblate
036ac81
soramikan authored 4 days ago |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/gnucash/website/
|
File mask | po/*.po |
Translation file | Not available |
Last change | None |
Last author | None |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 341 | 4,132 | 28,949 | |||
Approved | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Waiting for review | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Translated | 100% | 341 | 100% | 4,132 | 100% | 28,949 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 100% | 341 | 100% | 4,132 | 100% | 28,949 |
Failing checks | 4% | 16 | 8% | 344 | 9% | 2,722 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
giuseppef
Comment added |
|
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
PedroAlbuquerque
Comment added |
@Stephan-P I think it means to truncate the text and add three dots (Ellipsis ...) 8 months ago |
Stephan-P
Comment added |
From stackoverflow: to ellipsize, a neologism, means to shorten text using an ellipsis, i.e. three dots ... or more commonly ligature …, to stand in for the omitted bits. 8 months ago |
Stephan-P
Comment added |
What is to ellipsize? 8 months ago |
None
Source string added |
|
None
Source string added |
|
rune-osnes
Comment added |
facebook should be Facebook 9 months ago |
fellen
Comment added |
Without the hellipsis it is no longer obvisious it is a link. Suggestion: Wiki page about known issues and other details a year ago |
341 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
341 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
Maybe a typo? Should it be "Portuguese"?
5 months ago