Component Translated Words
Translations
72.3%
70.8%
- Good translations
- Translations with failing checks
- Fuzzy translations
Project website https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference
Instructions for translators https://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/README.translators
Number of strings 76423
Number of words 825926
Number of languages 10
Number of source strings 7642
Number of source words 82588
Language Translated Words
Chinese (Simplified)
92.2%
89.9%
Chinese (Traditional)
31.0%
18.3%
Finnish
0.1%
0.1%
French
99.9%
99.9%
German
100.0%
100.0%
Italian
100.0%
100.0%
Japanese
100.0%
100.0%
Norwegian Bokmål
0.1%
0.1%
Portuguese
100.0%
100.0%
Spanish
100.0%
100.0%
When User Action Translation
7 hours ago None Committed changes Debian Reference/Translations - Spanish
8 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
VConsultea <xref linkend="_recording_the_shell_activities_cleanly"/>.
8 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Ejecute las órdenes que considersee después de <literal>script</literal>.
8 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
El método básico de registro del intérprete de órdenes es operar bajcon <citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>.
8 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
La salida del intérprete de órdenes pueden colapsar su pantalla y puede perderse por ellaara siempre. Es una buena práctica registrar la actividad de losl intérpretes de órdenes en un archivo para poder revisarlo más tarde. Este tipo de registro es esencial para llevar a buen término cualquier tarea de la admisnistración del un sistema.
8 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Grabación doe las actividades de los intérpretes de órdenes
9 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
« -------------------------------
« Local c
" -------------------------------
" C
onfiguration
«
ción local
"

set nocompatible
set nopaste
set pastetoggle=&lt;f2&gt;
syn on
if $USER == «root«"root"
set nomodeline
set noswapfile
else
set modeline
set swapfile
endif
« filler to a" Relleno para evoiitar que la línea superior se reconozca como mod the line above being recognized as a modeline
« filler
« filler
eline
" Relleno
" Relleno
9 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Personalización doe vim
9 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Muchos programas usan latilizan las variables de entorno «<literal>$EDITOR</literal>» o «<literal>$VISUAL</literal>» para determinar el editor a usar (veaconsulte <xref linkend="_the_internal_editor_in_mc"/> y <xref linkend="_customizing_program_to_be_started"/>). Para un sistema Debian consistherente asigne este valor a «<literal>/usr/bin/editor</literal>». (Históricamente, «<literal>$EDITOR</literal>» era «<literal>ed</literal>» y «<literal>$VISUAL</literal>» era «<literal>vi</literal>».)
9 hours ago Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Mi recomendación es la opción «<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>» mejor qeuue «<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>» para los usuario noveles ya que permite resaltalzado de sintaxis.
Browse all project changes

Activity in last 30 days

Activity in last year