Translation status

Strings7642
100.0%
Words82588
100.0%
- Good translations
- Translations with failing checks
- Fuzzy translations

Project Information

Project website https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference
Instructions for translators https://anonscm.debian.org/cgit/debian-handbook/debian-handbook.git/tree/README.translators
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Any authenticated users can contribute.
Translation license GPL-2.0+
Repository https://anonscm.debian.org/git/ddp/debian-reference.git
Repository branch master f810370
Repository with Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-reference/translations/
Translation file po/es.po
When User Action Translation
yesterday None Committed changes Debian Reference/Translations - Spanish
yesterday Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Es <emphasis role="strong">posible</emphasis> usar casi cualquier letra o símbolo en el nombre de un archivo, pero en la práctica es una mala idea. Es preferible evitar el uso de cualquier carácter que tenga un significado especial para el intérpreteen la línea de órdenes, incluido espacios, tabulaciones, o saltos de línea, y otros caracteres especiales: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` « \ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . Si usted desea separar palabras en un nombre, una buena elección es el punto, el guión y el guión bajo. Además puede empezar cada palabra con mayúscula, «<literal>LikeThis</literal>». Los usuarios con experiencia suelen evitar los espacios en los nombres de archivo.
yesterday None Resource update Debian Reference/Translations - Spanish
yesterday Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Si ha utilizado cualquier sistema <ulink url="&unixlike;">tipo Unix</ulink> durante algún tiempo con las herramientas de línea de órdenes, probablemente ya conozca lo que explico aquí. Por Utilice este documento para refavor, utilice este documento para refrescar sus conocimientos.
yesterday None Resource update Debian Reference/Translations - Spanish
yesterday Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
Si usted ha utilizado cualquier sistema <ulink url="&unixlike;">tipo Unix</ulink> durante algún tiempo con las herramientas de línea de órdenes, probablemente ya conozca todo lo que explico aquí. Por favor, use esto para comprobar los detalles y como recordatoriotilice este documento para refrescar sus conocimientos.
yesterday None Resource update Debian Reference/Translations - Spanish
yesterday Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
No rehuya tilos textos orientados a Unix y no se basce únicamente documen textos sobrde GNU/Linux y utilice también documentos de Unix , ya que esto le impedrmitiríaá acceder a mucha información útil.
yesterday None Committed changes Debian Reference/Translations - Spanish
yesterday Raúl Priego Translation changed Debian Reference/Translations - Spanish
El poderoso diseño de <ulink url="&debian;">Debian</ulink> <ulink url="&gnu;">GNU</ulink>/<ulink url="&linux;">Linux</ulink> viene dtiene su origen en el sistema operativo <ulink url="&unix;">Unix</ulink>, un sistema operativo <ulink url="&multiuser;">multiusuario</ulink> y <ulink url="&multitasking;">multitarea</ulink>. Debe aprender a aprovechar el poder de estas características y las similitudes entre Unix y GNU/Linux.
Browse all translation changes

Locking

Locking the translation will prevent others to work on translation.

Translation is currently not locked.

Statistics

Percent Strings Words
Total 7642 82588
Translated 100.0% 7642 82588
Review 0.0% 0
Failing check 0.0% 0

Last activity

Last change June 28, 2017, 1:01 p.m.
Last author Raúl Priego

Activity in last 30 days

Activity in last year