Source strings

484 Strings 100%
10,940 Words 100%
95,565 Characters 100%

Overview

Project website debian-handbook.info
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/ Mailing list for translators: <debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org

Project maintainers User avatar rhertzog User avatar pere User avatar dleidert
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch bullseye/main
Last remote commit Fix incorrect syntax in pt-BR translation. 02708025
Petter Reinholdtsen authored 4 months ago
Last commit in Weblate es-ES: Translated using Weblate. 84c9d84e
User avatar gallegonovato authored 23 hours ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
File mask */10_network-infrastructure.po
Translation file Not available
Last change Dec. 11, 2022, 1:08 p.m.
Last change made by Andika Triwidada
Language English
Language code en
Text direction Left to right
Number of speakers 1,728,900,209
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula n != 1
2 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 484 10,940 95,565
Translated 100% 484 100% 10,940 100% 95,565
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 100% 484 100% 10,940 100% 95,565
Failing checks 42% 207 55% 6,096 55% 52,730
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

10,940
Hosted words
484
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar andika

Comment added

seems that previous sentence is better than now: "The same contents may be more easily browsed ...", now become "The same contents may be more browsed ..."

a year ago
User avatar None

Source string added

2 years ago
User avatar None

Source string added

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

"eg:" → "e.g:"

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

Suggestion: "MX (mail exchange):" → "MX (mail exchange) is"

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

Should be "Let's Encrypt"

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

"form of"? A name records aren't forms are they?

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

Should be "public-key"?

2 years ago
User avatar kingu

Comment added

Should be "SHA-1"

2 years ago
User avatar None

Source string added

2 years ago
Browse all translation changes