Translation status
350 | Strings | 100% | Translate |
---|---|---|---|
9,774 | Words | 100% |
Other components
Component | Translated | Untranslated | Untranslated words | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
92_short-remedial-course
|
18% | 151 | 5,316 | 18 | 1 | ||
|
|||||||
12_advanced-administration
|
43% | 290 | 12,422 | 38 | |||
|
|||||||
10_network-infrastructure
|
45% | 210 | 7,420 | 30 | |||
|
|||||||
13_workstation
|
52% | 152 | 4,435 | 83 | 84 | ||
|
|||||||
14_security
|
65% | 158 | 8,027 | 79 | 2 | ||
|
|||||||
Book_Info
|
|||||||
|
|||||||
04_installation
|
|||||||
|
|||||||
11_network-services
|
7 | ||||||
|
|||||||
02_case-study
|
|||||||
|
|||||||
99_backcover
|
|||||||
|
Translation Information
Project website | debian-handbook.info |
---|---|
Instructions for translators | https://debian-handbook.info/contribute/ Mailing list for translators: <<debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org> |
Project maintainers |
![]() ![]() |
Translation process |
|
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later |
Source code repository |
https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
|
Repository branch | buster/master |
Last remote commit |
Document how to setup ~/.publican.cfg
9826bf3d
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
|
Filemask | */05_packaging-system.po |
Translation file |
zh-CN/05_packaging-system.po
|
Note that the source package also has dependencies (<literal>Build-Depends</literal>) completely distinct from those of binary packages, since they indicate tools required to compile the software in question and construct its binary package.
需要注意的是源码包也有依赖(<literal>编译-依赖Build-Depends</literal>),和那些二进制包依赖完全不同,因为它们需要设置编译软件所需工具的选项后,再来构建二进制包。
This manipulation is an ugly hack, and should never be used, except in the most extreme case of necessity. Quite frequently, a more fitting solution is to recompile the package that is causing the problem (see <xref linkend="sect.rebuilding-package" />) or use a new version (potentially corrected) from a repository such as the <literal>stable-backports</literal> one (see <xref linkend="sect.apt-sources.list.stable.backports" />).
这是一种丑陋的黑客行为,除了在极为必要的情况,否则不该使用。非常常见的,更合适的解决方案是重新编译产生问题的软件包(请参见 <xref linkend="sect.rebuilding-package" />),或使用来自如 <literal>stable-backports</literal> 那样的仓库中的新版本(可能已修复该问题)的软件包(请参见 <xref linkend="sect.apt-sources.list.stable.backports" />)。
Note that the source package also has dependencies (<literal>Build-Depends</literal>) completely distinct from those of binary packages, since they indicate tools required to compile the software in question and construct its binary package.
需要注意的是源码包也有依赖性(<literal>编译-依赖</literal>),和那些二进制包依赖完全不同,因为它们需要设置编译软件所需工具的选项后,再来构建二进制包。
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 350 | 9,774 | 87,118 | ||
Translated | 100% | 350 | 9,774 | 87,118 | |
Needs editing | 0% | 0 | 0 | 0 | |
Failing checks | 0% | 0 | 0 | 0 |
Last activity
Last change | Jan. 6, 2021, 4:16 a.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | xiao sheng wen(肖盛文) |
预备提供”了这些服务)。第二个表示一个包完全取代了另外一个,所以它也能满足依赖的要求。因此,可以创建一个替换而不必使用相同的包名称的包。