Translation Information

Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch jessie/master
Last remote commit cs-CZ: 07 complete 38c31c10
Jaroslav Tesař authored 3 months ago
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/04_installation.po
Translation file zh-CN/04_installation.po
Committed changes a year ago
A filesystem defines the way in which data is organized on the hard drive. Each existing filesystem has its merits and limitations. Some are more robust, others more effective: if you know your needs well, choosing the most appropriate filesystem is possible. Various comparisons have already been made; it seems that ReiserFS is particularly efficient for reading many small files; <emphasis>XFS</emphasis>, in turn, works faster with large files. <emphasis>Ext4</emphasis>, the default filesystem for Debian, is a good compromise, based on the three previous versions of filesystems historically used in Linux (<emphasis>ext</emphasis>, <emphasis>ext2</emphasis> and <emphasis>ext3</emphasis>). <emphasis>Ext4</emphasis> overcomes certain limitations of <emphasis>ext3</emphasis> and is particularly appropriate for very large capacity hard drives. Another option would be to experiment with the very promising <emphasis>btrfs</emphasis>, which includes numerous features that require, to this day, the use of LVM and/or RAID.
文件系统定义了数据在硬盘上的组织方式。每个文件系统有它的优点和局限性。有些更健壮,有些更注重实际;如果你清楚你的需求,那选到最适合你的系统也是可能的。已经做过各种比较,似乎 ReiserFS 对于许多小文件的读比较高效;<emphasis>XFS</emphasis>,对于大文件的处理更有优势。 <emphasis>Ext34</emphasis>,Debian 的默认文件系统, 与之前 Linux 使用两个文件系统相比是一个好的选择(<emphasis>ext</emphasis> 和 <emphasis>ext2</emphasis> 和 <emphasis>ext3</emphasis>)。你也可以选择它的后来者 <emphasis>ext4</emphasis>,它克服了 <emphasis>ext3</emphasis> 的某些限制,尤其适合非常大容量的硬盘。如果你特别勇敢,你可以尝试非常有前景的 <emphasis>btrfs</emphasis>,它包括了当今 LVM 和/或者 RAID 的使用中的许多的特性。
a year ago
The last partitioning method, called “Separate <filename>/home</filename>, <filename>/var</filename>, and <filename>/tmp</filename> partitions”, is appropriate for servers and multi-user systems. It divides the file tree into many partitions: in addition to the root (<filename>/</filename>) and user accounts (<filename>/home/</filename>) partitions, it also has partitions for server software data (<filename>/var/</filename>), and temporary files (<filename>/tmp/</filename>). These divisions have several advantages. Users can not lock up the server by consuming all available hard drive space (they can only fill up <filename>/tmp/</filename> and <filename>/home/</filename>). The daemon data (especially logs) can no longer clog up the rest of the system.
最后一种分区方法,称为“分离 <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, 和 <filename>/tmp</filename> 分区”,适合于服务器和多用户系统。它把文件树分到许多分区: 除了根 (<filename>/</filename>) 和用户 (<filename>/home/</filename>) 分区,还有这些分区,应用软件 (<filename>/usr/</filename>),服务器软件数据 (<filename>/var/</filename>, 和临时文件 (<filename>/tmp/</filename>)。这样分区有几个优势。用户不会因为使用完所有可用硬盘空间而锁定整个服务器 (他们只能用完<filename>/tmp/</filename> 和 <filename>/home/</filename>)。守护进程的数据(尤其是日志)不会再填满系统的其余部分。
a year ago
<primary><command>debian-installer</command></primary>
<primary><command>dDebian-installer安装程序</command></primary>
a year ago
New contributor a year ago
Committed changes 2 years ago
Committed changes 2 years ago
Committed changes 2 years ago
LILO and GRUB, which are mentioned in this chapter, are bootloaders for <emphasis>i386</emphasis> and <emphasis>amd64</emphasis> architectures. If you install Debian on another architecture, you will need to use another bootloader. Among others, we can cite <command>yaboot</command> or <command>quik</command> for <emphasis>powerpc</emphasis>, <command>silo</command> for <emphasis>sparc</emphasis>, <command>aboot</command> for <emphasis>alpha</emphasis>, <command>arcboot</command> for <emphasis>mips</emphasis>.
本章提到的 LILOGRUB引导器,都适用于,都是 <emphasis>i386</emphasis><emphasis>amd64</emphasis>体系 架构的计算机。如果你在其他架构的计算机上启动程序。在其他架构安装 Debian,你就需要其他的引导器了。对于其他的架构,<emphasis>powerpc</emphasis>可选的有需要 <command>yaboot</command> 或 <command>quik</command> <emphasis>sparc</emphasis> 用 <command>silo</command> ,<emphasis>ia64powerpc</emphasis> 使用、<command>elsilo</command> <emphasis>alphasparc</emphasis> 使用、<command>aboot</command><emphasis>mipsalpha</emphasis> 使用、<command>arcboot</command> <emphasis>m68kips</emphasis> 使 <command>atari-bootstrap</command> 或 <command>vme-lilo</command>
2 years ago
The partitioning tool configures LVM in several steps. First you must create on the existing disks the partitions that will be “physical volumes for LVM”. To activate LVM, you need to choose “Configure the Logical Volume Manager (LVM)”, then on the same configuration screen “Create a volume group”, to which you will associate the existing physical volumes. Finally, you can create logical volumes within this volume group. Note that the automatic partitioning system can perform all these steps automatically.
工具以几个步骤配置 LVM 有几个步骤。首先,你必须在。首先在现有磁盘添加分区 “LVM 实体卷” 分区。选择 “配置逻辑卷管理 (LVM)” 以启动 LVM,就能关联至现有的实体卷。最后,在此卷群组内添加逻辑卷。自动分割系统可以自动运行这些工作。
2 years ago
Browse all translation changes

Customize download

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 269 7,201 50,072
Translated 100% 269 7,201 50,072
Needs editing 0% 0 0 0
Failing check 4% 12 342 2,737

Last activity

Last change April 3, 2019, 1:28 p.m.
Last author chenlhlinux

Activity in last 30 days

Activity in last year