Please make sure to pay attention to the "Things to check" at the right side, especially when it comes to XML syntax issues, because with a "not valid XML" your translated document will fail to build.

The Italian, and Dutch translations of these manuals use the Debian localization infrastructure. If you would like to contribute to one of these translations, please contact the relevant debian-l10n-xx@lists.debian.org mailing list or the debian-edu@lists.debian.org mailing list.

Translation status

1,038 Strings 100%
19,231 Words 100%
138,212 Characters 100%

Strings status

Strings Words Characters
1,038 19,231 138,212
All strings Browse Translate Zen
1,038 19,231 138,212
Translated strings Browse Translate Zen
45 176 1,548
Translated strings with dismissed checks Browse Translate Zen
1 4 28
Strings with comments Browse Translate Zen

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Bullseye manual GPL-2.0-or-later 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website wiki.debian.org/DebianEdu
Instructions for translators

Mailing list for translators: <debian-edu@lists.debian.org

Project maintainers User avatar pereUser avatar sunweaverUser avatar frans.spiesschaert
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git
Repository branch weblate
Last remote commit Revert "(fr) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate. e319ab00
User avatar frans.spiesschaert authored 9 months ago
Last commit in Weblate Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual d53dd2b3
User avatar TamilNeram authored 3 days ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
File mask documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.*.po
Translation file Download documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
Last change March 8, 2024, 12:01 a.m.
Last change made by None
Language Portuguese (Brazil)
Language code pt_BR
Text direction Left to right
Number of speakers 200,247,320
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 0, 1
Plural 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, …
Plural formula n > 1
4 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1,038 19,231 138,212
Translated 100% 1,038 100% 19,231 100% 138,212
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

19,231
Hosted words
1,038
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Changes committed

Changes committed 9 months ago
User avatar zeh00

Comment added

@sizinha No âmbito das redes um switch é ainda outra coisa https://en.wikipedia.org/wiki/Network_switch

9 months ago
User avatar zeh00

Comment added

O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado do dispositivo que faz a ligação e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer o encaminhador quer o conversor servem para a função. E daí aparecer router/gateway, aparecer umas vezes um termo e outras o outro e se gerar a dúvida/confusão na tradução.

9 months ago
User avatar zeh00

Comment removed

O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução.

9 months ago
User avatar zeh00

Comment added

O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução.

9 months ago
User avatar fred_maranhao

Translation completed

Translation completed 9 months ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

9 months ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

9 months ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

9 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 9 months ago
Browse all translation changes