Please make sure to pay attention to the "Things to check" at the right side, especially when it comes to XML syntax issues, because with a "not valid XML" your translated document will fail to build.
The Italian, and Dutch translations of these manuals use the Debian localization infrastructure. If you would like to contribute to one of these translations, please contact the relevant debian-l10n-xx@lists.debian.org mailing list or the debian-edu@lists.debian.org mailing list.
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
1,038 19,231 138,212 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
1,038 19,231 138,212 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
45 176 1,548 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
1 4 28 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bullseye manual GPL-2.0-or-later | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | wiki.debian.org/DebianEdu | |
---|---|---|
Instructions for translators | Mailing list for translators: <debian-edu@lists.debian.org |
|
Project maintainers | pere sunweaver frans.spiesschaert | |
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
https://salsa.debian.org/debian-edu/debian-edu-doc.git
|
|
Repository branch | weblate | |
Last remote commit |
Revert "(fr) Debian Edu Bookworm manual translation update via weblate.
e319ab00
frans.spiesschaert authored 9 months ago |
|
Last commit in Weblate |
Translation: Debian Edu Documentation/Bullseye manual
d53dd2b3
TamilNeram authored 3 days ago |
|
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
|
|
File mask |
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.*.po
|
|
Translation file |
Download
documentation/debian-edu-bookworm/debian-edu-bookworm-manual.pt-br.po
|
|
Last change | March 8, 2024, 12:01 a.m. | |
Last change made by | None | |
Language | Portuguese (Brazil) | |
Language code | pt_BR | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 200,247,320 | |
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other | |
Plurals | Singular | 0, 1 | Plural | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, … |
Plural formula |
n > 1
|
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 1,038 | 19,231 | 138,212 | |||
Translated | 100% | 1,038 | 100% | 19,231 | 100% | 138,212 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
9 months ago
|
zeh00
Comment added |
@sizinha No âmbito das redes um switch é ainda outra coisa https://en.wikipedia.org/wiki/Network_switch 9 months ago |
zeh00
Comment added |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado do dispositivo que faz a ligação e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer o encaminhador quer o conversor servem para a função. E daí aparecer router/gateway, aparecer umas vezes um termo e outras o outro e se gerar a dúvida/confusão na tradução. 9 months ago |
zeh00
Comment removed |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução. 9 months ago |
zeh00
Comment added |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução. 9 months ago |
fred_maranhao
Translation completed |
Translation completed
9 months ago
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
None
Changes committed |
Changes committed
9 months ago
|
1,038 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1,038 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |