For New Contributors

Weblate does not offer membership control in their OSS license. As the platform is getting popular, more abusive behaviour is being noticed. As a result, even if you contribute to App Manager, your contribution will not be added to the project unless you submit a request via GitHub or E-Mail asserting that you've read and understood the translation policies (click the Info tab). Existing contributors will not be affected by this (but translations policies are still applicable to them).

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Main GPL-3.0-or-later 3% 58% 20,706 98,762 650,499 20,472 1,145 236 21
Disclaimer GPL-3.0-or-later 2% 80% 44 1,034 5,816 39 13 8 0
Docs GPL-3.0-or-later 0% 42% 2,509 133,708 948,965 2,368 324 15 1

Overview

Project website muntashirakon.github.io/AppManager
Instructions for translators

Translating App Manager

Some of the regular translators have complained that some new contributors are hampering their efforts by repeatedly mistranslating strings and/or translating strings without context because they do not actually use the app or are not particularly familiar with its features. Translating App Manager requires some domain-specific knowledge meaning that not everybody is able to understand the context of a string unless they are familiar with it. In the light of these events, we feel the necessity to enforce some rules and regulations to limit such abusive behaviours.

Requirements

  1. You should have an account in GitHub so that you can communicate with the other contributors should you encounter any issues or have problems understanding the context of a string.
  2. You must have some knowledge regarding Android ecosystem. For example, you must be familiar with terms such as permissions, API/SDK, components, signatures, app operations, etc.
  3. You must only translate App Manager into a language you are quite familiar with in the context that you actually use the language to communicate with people. Learning a language only theoretically may make you expert on the language, you may still lack the knowledge regarding how people actually use the language in real life. “No translation” is better than “bad translation”. While it is perfectly okay to take help from a machine, final translations should be decided by you, not the machine.

Penalties

  1. If we are convinced that you didn't fulfil the requirements above, we shall permanently block your account.

  2. If we discover any attempts of spamming or any other malicious behaviour, your account will be blocked permanently. No appeal can be made against the decision.

  3. If we find that you are involved in mistranslating a string either intentionally or due to machine translations, or involved in a translation war where you are the adversary, you're account will be blocked temporarily or permanently depending on how abusive your actions were.

  4. The use of NSFW is considered an abusive behaviour, and if you use such words in a comment in Weblate's App Manager project, you will be blocked temporarily.

    Except penalty no. 2, you can appeal against the decision using the official channels such as GitHub, Matrix or E-Mail.

Changes to the policies

Changes to the policies shall be announced via the announcements.

Effective since: 7 February 2023 Last edit: 18 September 2023 (Replaced Telegram with Matrix)

Project maintainers User avatar muntashir
5 hours ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 54,117 433,154 3,052,428
Source 1,743 24,985 177,332
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 53% 28,974 43% 189,023 43% 1,324,204
Translated 57% 30,858 46% 199,650 47% 1,447,148
Needs editing 1% 380 2% 11,833 2% 86,582
Read-only 3% 1,884 2% 10,627 4% 122,944
Failing checks 2% 1,482 12% 52,310 12% 381,122
Strings with suggestions 1% 259 1% 1,893 1% 16,159
Untranslated strings 42% 22,879 51% 221,671 49% 1,518,698

Quick numbers

433 k
Hosted words
54,117
Hosted strings
57%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+1%
Hosted words
+100%
+2%
Hosted strings
+100%
−1%
Translated
+57%
+68%
Contributors
+100%
Language Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
English 77% 100% 0 0 0 0 373 0 2
Albanian 1% 21% 1,049 5,015 33,266 1,049 16 7 0
Arabic 1% 0 0 0 0 0 0 0
Arabic (Saudi Arabia) 1% 5% 1,269 5,909 39,457 1,268 4 0 0
Azerbaijani 1% 1% 1,329 6,013 40,138 1,329 0 0 0
Balinese 1% 1% 1,329 6,013 40,138 1,329 0 0 0
Belarusian 1% 1% 1,325 6,003 40,061 1,325 44 59 0
Bengali (Bangladesh) 1% 26% 990 4,951 33,073 957 22 4 0
Chinese (Simplified Han script) 1% 0 0 0 0 0 46 5
Chinese (Traditional Han script) 1% 79% 351 14,389 101,113 320 95 1 0
Czech 1% 41% 782 3,893 24,524 781 143 1 0
Danish 1% 18% 1,096 5,193 33,088 1,095 11 0 8
Esperanto 1% 6% 1,257 5,670 36,945 1,255 0 0 0
French 1% 76% 409 19,110 135,685 396 7 8 0
German 1% 89% 188 7,290 52,042 165 66 8 2
Greek 1% 15% 1,138 5,261 33,872 1,138 11 0 0
Hebrew 1% 13% 1,158 5,404 35,229 1,158 2 28 0
Hindi 1% 70% 398 2,217 14,000 375 2 3 0
Hungarian 1% 20% 1,064 5,108 33,910 1,062 39 1 0
Indonesian 1% 85% 196 933 5,904 193 55 1 0
Italian 1% 0 0 0 0 0 0 0
Japanese 1% 63% 630 14,855 104,522 602 103 4 0
Korean 1% 77% 400 9,893 70,241 372 59 0 0
Latvian 1% 5% 1,267 5,662 37,773 1,254 0 0 0
Norwegian Bokmål 1% 70% 401 2,651 16,816 287 34 2 2
Persian 1% 88% 155 1,399 8,994 152 20 7 0
Polish 1% 100% 0 0 0 0 1 12 0
Portuguese 1% 100% 0 0 0 0 1 0 0
Portuguese (Brazil) 1% 67% 568 19,984 141,245 558 165 0 0
Romanian 1% 45% 738 3,657 23,085 736 47 15 0
Russian 1% 80% 333 17,410 123,099 318 34 8 0
Sinhala 1% 1% 1,322 6,000 40,049 1,322 0 0 0
Spanish 1% 76% 412 18,557 131,607 390 121 5 2
Swedish 1% 4% 1,284 5,941 39,653 1,284 0 6 0
Turkish 1% 98% 26 93 577 26 1 22 0
Ukrainian 1% 0 0 0 0 0 11 1
Vietnamese 1% 77% 395 19,030 135,174 383 6 0 0
User avatar None

Changes committed

Changes committed 5 hours ago
User avatar na7m

Translation changed

6 hours ago
User avatar na7m

Translation changed

6 hours ago
User avatar na7m

Contributor joined

Contributor joined 6 hours ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed yesterday
User avatar Yaya.Cout

Translation changed

yesterday
User avatar Yaya.Cout

Translation changed

yesterday
User avatar Yaya.Cout

Translation changed

yesterday
User avatar Yaya.Cout

Translation changed

yesterday
User avatar Yaya.Cout

Translation changed

yesterday
Browse all project changes
User avatar muntashir

Announcement posted

For New Contributors

Weblate does not offer membership control in their OSS license. As the platform is getting popular, more abusive behaviour is being noticed. As a result, even if you contribute to App Manager, your contribution will not be added to the project unless you submit a request via GitHub or E-Mail asserting that you've read and understood the translation policies (click the Info tab). Existing contributors will not be affected by this (but translations policies are still applicable to them).

2 years ago
User avatar muntashir

Announcement posted

We have added a policy for the translators to prevent abuse and/or misuse as we are observing an increased number of contributors who often translate strings without understanding the context. Visit https://hosted.weblate.org/projects/app-manager/#information to read the policy. The policy will be effective from today (7 February 2023). Please, report any bad translations as well as translators to the maintainer instead of reverting the changes. This makes it easy to take care of such issues.

2 years ago
User avatar muntashir

Announcement posted

How to translate Docs

Docs are written using Latex, a widely used language used in writing technical documentation. It has some specific keywords and symbols that needs to be kept intact. Here are few simplified guidelines to get you started:

  1. Anything that begins with \ is a known as a command. Example, \textbf, \chapter, \label, \item, etc.

  2. \begin and \end are collectively known as environment. Anything inside them are part of the environment.

  3. { or [ marks the beginning and } or ] marks the ending of an argument i.e. something you supply to a function (or say, a machine). Example, \textbf{App Manager} (display App Manager is bold).

  4. While most arguments can be edited, a few cannot. Examples:

  5. \label{ch:pages}. Here the argument cannot be edited. Similar commands are \includegraphics, \includesvg, \url, \ref, etc.

  6. \hyperref[sec:main-page]{Main Page}. Here the first argument cannot be edited while the latter might be edited. Similar commands are \href, \hyperlink, \begin{name}, \end{name} where name can be anything such as itemize, tebular, etc.

  7. \caption{A caption}. Here the argument can be edited. Similar commands are \chapter, \section, \subsection, \subsubsection, \paragraph, etc.

    Use your intuition or ask question if you're confused.

Those who were part of the old team on Crowdin

You can still find your translations here: https://crowdin.com/project/app-manager-docs. Please do not edit anything there as the project has been discontinued. However, you can use it to migrate your translations on Weblate. Partially completed languages will be deleted permanently from Crowdin when a threshold is reached.

2 years ago
User avatar muntashir

Announcement posted

How to translate Docs

Docs are written using Latex, a widely used language used in writing technical documentation. It has some specific keywords and symbols that needs to be kept intact. Here are few simplified guidelines to get you started:

  1. Anything that begins with \ is a known as a command. Example, \textbf, \chapter, \label, \item, etc.

  2. \begin and \end are collective known as environment. Anything inside them are part of it.

  3. { or [ marks the beginning and } or ] marks the ending of an argument i.e. something you supply to a function (or say, a machine). Example, \textbf{App Manager} (display App Manager is bold).

  4. While most arguments can be edited, a few cannot. Examples:

    i. \label{ch:pages}. Here the argument cannot be edited. Similar commands are \includegraphics, \url, etc.

    ii. \hyperref[sec:main-page]{Main Page}. Here the first argument cannot be edited while the latter might be edited. Similar commands are \href, \hyperlink, \begin{name}, \end{name} where name can by anything such as itemize, tebular, etc.

    iii. \caption{A caption}. Here the argument can be edited. Similar commands are \chapter, \section, \subsection, \subsubsection, \paragraph, etc.

  5. Use your intuition or ask question if you're confused.

Those who were part of the old team on Crowdin or old Weblate docs

Crowdin: You can still find your translations here: https://crowdin.com/project/app-manager-docs. Please do not edit anything there as the project has been discontinued. However, you can use it to migrate your translations on Weblate.

Weblate: Your translations can be found here: https://muntashirakon.github.io/AppManager/lang. Replace lang with your language/region code to find your language. Note that old language files will be deleted permanently at the end of March.

3 years ago
User avatar muntashir

Announcement posted

How to translate Docs

Docs are written using Latex, a widely used language used in writing technical documentation. It has some specific keywords and symbols that needs to be kept intact. Here are few simplified guidelines to get you started:

  1. Anything that begins with \ is a known as a command. Example, \textbf, \chapter, \label, \item, etc.
  2. \begin and \end are collective known as environment. Anything inside them are part of it.
  3. { or [ marks the beginning and } or ] marks the ending of an argument i.e. something you supply to a function (or say, a machine). Example, \textbf{App Manager} (display App Manager is bold).
  4. While most arguments can be edited, a few cannot. Examples: i. \label{ch:pages}. Here the argument cannot be edited. Similar commands are \includegraphics, \url, etc. ii. \hyperref[sec:main-page]{Main Page}. Here the first argument cannot be edited while the latter might be edited. Similar commands are \href, \hyperlink, \begin{name}, \end{name} where name can by anything such as itemize, tebular, etc. iii. \caption{A caption}. Here the argument can be edited. Similar commands are \chapter, \section, \subsection, \subsubsection, \paragraph, etc.
  5. Use your intuition or ask question if you're confused.

Those who were part of the old team on Crowdin or old Weblate docs

Crowdin: You can still find your translations here: https://crowdin.com/project/app-manager-docs. Please do not edit anything there as the project has been discontinued. However, you can use it to migrate your translations on Weblate.

Weblate: Your translations can be found here: https://muntashirakon.github.io/AppManager/lang. Replace lang with your language/region code to find your language. Note that old language files will be deleted permanently at the end of March.

3 years ago
Browse all project changes