Please keep https://www.gnucash.org in your brower open, to see what you are changeing. The name of the source file is usually the page.
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
288 3,114 22,649 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
265 2,650 19,336 |
|
Approved strings | Browse Translate Zen |
288 3,114 22,649 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
23 464 3,313 |
|
Strings waiting for review | Browse Translate Zen |
1 35 292 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 35 292 |
|
Translated strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 1 33 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
1 35 292 |
|
Failing check: Consecutive duplicated words | Browse Translate Zen |
4 30 266 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
6 106 852 |
|
Labeled: Source needs review | Browse Translate Zen |
282 3,008 21,797 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | www.gnucash.org | |
---|---|---|
Instructions for translators | https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org |
|
Project maintainers | milotype fellen jralls warlord gjanssens christopherlam cstim | |
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs.git
|
|
Repository branch | master | |
Last remote commit |
make pt
cd8f46e
fellen authored a month ago |
|
Last commit in Weblate |
Translation update by Szia Tomi <sziatomi01@gmail.com> using Weblate
4d1d4af
sziatomi authored 6 days ago |
|
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/gnucash/website/
|
|
File mask | po/*.po |
|
Translation file |
Download
po/he.po
|
|
Last change | July 9, 2024, 5:12 a.m. | |
Last change made by | Yaron Shahrabani | |
Language | Hebrew | |
Language code | he | |
Text direction | Right to left | |
Number of speakers | 9,402,620 | |
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other | |
Plurals | Singular | 1 | Plural | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, … |
Plural formula | (n != 1) |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 288 | 3,114 | 22,649 | |||
Approved | 92% | 265 | 85% | 2,650 | 85% | 19,336 |
Waiting for review | 8% | 23 | 15% | 464 | 14% | 3,313 |
Translated | 100% | 288 | 100% | 3,114 | 100% | 22,649 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 1% | 1 | 1% | 35 | 1% | 292 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
Yaron
Comment added |
|
Yaron
Comment added |
@avma זאת סתם אבחנה קיצונית, יש אמצע ואתה מתעקש שזה או רק מילים מהמילון או רק מילים לועזיות. לכן אמרתי שיקול דעת, ברוב המקרים אנשים מהתחום מקבעים מונחים בשוק העבודה שאנחנו והם כפופים אליהם גם אם האקדמיה אומרת אחרת, אם המוצר שלך משרת את האקדמיה אתה צודק, אם המוצר שלך משרת אנשי כספים זאת בחירה מודעת ליצור עבורם ייצור כלאיים מוזר שמאלץ אותם לשבת מול התרגום שלך עם מילון במקום לקרוא את המינוח המוכר שהם עובדים איתו עשרות שנים ופשוט לבצע את העבודה. גם אני חוטא פה ושם בהגבהה לשונית של מילה כזאת או אחרת או מתרגם דברים שלא מספיק נפוצים בציבור אבל אני עושה את זה מטעמים מאוד מנומקים, אם אין מילה מקובעת כלל כי זה לא מונח נפוץ מלכתחילה או אם אני מתרגם מערכת ההפעלה ואני מגלה שמיקרוסופט שוב תרגמו לא נכון כל מיני דברים וגם אז אני מתאמץ להסביר כחלק מהתרגום אילו עוד מונחים נפוצים. 4 months ago |
Yaron
Comment added |
@avma הכלל שפעלתי לפיו הוא שאם זה כל בסמיכות אז מורידים את האות ו, אם זאת מילה שעומדת בפני עצמה כמו הכול או כולם אז צריך את האות ו. יש גם הסבר על זה באתר האקדמיה. 4 months ago |
Yaron
Comment resolved |
Comment resolved
4 months ago
|
Yaron
Comment resolved |
Comment resolved
4 months ago
|
Yaron
Comment added |
@avma כמו שאמרתי, זה לא חוכמה לשבת עם מילון ולתרגם לאנשים שלא מחזיקים מילון, אלא אם כן זה הארי פוטר ולא ידעתי. 4 months ago |
None
Changes committed |
Changes committed
4 months ago
|
avma
Suggestion accepted |
|
avma
Comment added |
צא ולמד... מדע המדינה (תשפ"ב, 2022) הַמְקָמָה ההפך מן גלובליזציה; לעיתים מוצע כ'תרופה' לבעיות שהגלובליזציה מביאה עימה localization מילון מדע המדינה 4 months ago |
avma
Comment added |
Multi-currency pricing (MCP) is a method that international companies use to do business using local currencies.[1][2] This allows them to price goods and services in a variety of foreign currencies, while continuing to receive settlement and reporting in their home currency. With MCP, merchants can sell the same item to British customers in pounds sterling, French and German customers in Euros, and Japanese customers in yen. A sales tool that helps merchants expand into other sectors of the global marketplace, MCP allows cardholders to shop, view prices and pay in the currency of their choice. https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-currency_pricing 4 months ago |
288 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
288 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
זה כמו להחליט שמוותרים על הנגישות ולא מתרגמים יותר עם קווים תחתיים (הדיון שהיה לנו עם מקשי ההאצה) מתוך החלטה אסטרטגית שזה מסרבל את התרגום או כל סיבה אחרת, בסוף זה פוגע באנשים עם מוגבלויות (זאת סתם דוגמה אבל דומה במהות) רק שבמקרה שלנו זה פוגע באנשים שמשתמשים במינוח מקצועי שנפוץ בתחום העיסוק שלהם. לא אמרתי לקנסל או לדפלט, זה הרבה יותר בסיסי, אני מזמין אותך להסתכל על תרגומים שלי ולראות שהדרך שלי מאוד מחוברת לשפה ולמשתמשים כאחד עם מעט מאוד פשרות לכאן או לכאן.
4 months ago