Please keep https://www.gnucash.org in your brower open, to see what you are changeing. The name of the source file is usually the page.

Translation status

288 Strings 100%
3,114 Words 100%
22,649 Characters 100%

Other components

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Program GPL-2.0-or-later 14% 94% 286 2,177 13,047 142 2 1 16

Overview

Project website www.gnucash.org
Instructions for translators

https://wiki.gnucash.org/wiki/Translation Mailing list for translators: mailto:gnucash-devel@lists.gnucash.org

Project maintainers User avatar milotypeUser avatar fellenUser avatar jrallsUser avatar warlordUser avatar gjanssensUser avatar christopherlamUser avatar cstim
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/Gnucash/gnucash-htdocs.git
Repository branch master
Last remote commit Announce Release of GnuCash 5.10 1e052f7
User avatar jralls authored 2 days ago
Last commit in Weblate Translation update by Szia Tomi <sziatomi01@gmail.com> using Weblate 6652c41
User avatar sziatomi authored 2 weeks ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/gnucash/website/
File mask po/*.po
Translation file Download po/he.po
Last change July 9, 2024, 5:12 a.m.
Last change made by Yaron Shahrabani
Language Hebrew
Language code he
Text direction Right to left
Number of speakers 9,402,620
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula (n != 1)
3 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 288 3,114 22,649
Approved 92% 265 85% 2,650 85% 19,336
Waiting for review 8% 23 15% 464 14% 3,313
Translated 100% 288 100% 3,114 100% 22,649
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 1% 1 1% 35 1% 292
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

3,114
Hosted words
288
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar Yaron

Comment added

זה כמו להחליט שמוותרים על הנגישות ולא מתרגמים יותר עם קווים תחתיים (הדיון שהיה לנו עם מקשי ההאצה) מתוך החלטה אסטרטגית שזה מסרבל את התרגום או כל סיבה אחרת, בסוף זה פוגע באנשים עם מוגבלויות (זאת סתם דוגמה אבל דומה במהות) רק שבמקרה שלנו זה פוגע באנשים שמשתמשים במינוח מקצועי שנפוץ בתחום העיסוק שלהם. לא אמרתי לקנסל או לדפלט, זה הרבה יותר בסיסי, אני מזמין אותך להסתכל על תרגומים שלי ולראות שהדרך שלי מאוד מחוברת לשפה ולמשתמשים כאחד עם מעט מאוד פשרות לכאן או לכאן.

5 months ago
User avatar Yaron

Comment added

@avma זאת סתם אבחנה קיצונית, יש אמצע ואתה מתעקש שזה או רק מילים מהמילון או רק מילים לועזיות. לכן אמרתי שיקול דעת, ברוב המקרים אנשים מהתחום מקבעים מונחים בשוק העבודה שאנחנו והם כפופים אליהם גם אם האקדמיה אומרת אחרת, אם המוצר שלך משרת את האקדמיה אתה צודק, אם המוצר שלך משרת אנשי כספים זאת בחירה מודעת ליצור עבורם ייצור כלאיים מוזר שמאלץ אותם לשבת מול התרגום שלך עם מילון במקום לקרוא את המינוח המוכר שהם עובדים איתו עשרות שנים ופשוט לבצע את העבודה.

גם אני חוטא פה ושם בהגבהה לשונית של מילה כזאת או אחרת או מתרגם דברים שלא מספיק נפוצים בציבור אבל אני עושה את זה מטעמים מאוד מנומקים, אם אין מילה מקובעת כלל כי זה לא מונח נפוץ מלכתחילה או אם אני מתרגם מערכת ההפעלה ואני מגלה שמיקרוסופט שוב תרגמו לא נכון כל מיני דברים וגם אז אני מתאמץ להסביר כחלק מהתרגום אילו עוד מונחים נפוצים.

5 months ago
User avatar Yaron

Comment added

@avma הכלל שפעלתי לפיו הוא שאם זה כל בסמיכות אז מורידים את האות ו, אם זאת מילה שעומדת בפני עצמה כמו הכול או כולם אז צריך את האות ו. יש גם הסבר על זה באתר האקדמיה.

5 months ago
User avatar Yaron

Comment resolved

Comment resolved 5 months ago
User avatar Yaron

Comment resolved

Comment resolved 5 months ago
User avatar Yaron

Comment added

@avma כמו שאמרתי, זה לא חוכמה לשבת עם מילון ולתרגם לאנשים שלא מחזיקים מילון, אלא אם כן זה הארי פוטר ולא ידעתי.

5 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 5 months ago
User avatar avma

Suggestion accepted

5 months ago
User avatar avma

Comment added

צא ולמד... מדע המדינה (תשפ"ב, 2022) הַמְקָמָה ההפך מן גלובליזציה; לעיתים מוצע כ'תרופה' לבעיות שהגלובליזציה מביאה עימה localization מילון מדע המדינה

5 months ago
User avatar avma

Comment added

Multi-currency pricing (MCP) is a method that international companies use to do business using local currencies.[1][2] This allows them to price goods and services in a variety of foreign currencies, while continuing to receive settlement and reporting in their home currency. With MCP, merchants can sell the same item to British customers in pounds sterling, French and German customers in Euros, and Japanese customers in yen. A sales tool that helps merchants expand into other sectors of the global marketplace, MCP allows cardholders to shop, view prices and pay in the currency of their choice. https://en.wikipedia.org/wiki/Multi-currency_pricing

5 months ago
Browse all translation changes