Translation status

148 Strings 100%
1,297 Words 100%
7,548 Characters 100%

Strings status

Strings Words Characters
148 1,297 7,548
All strings Browse Translate Zen
3 3 25
Read-only strings Browse Translate Zen
148 1,297 7,548
Translated strings Browse Translate Zen
Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
EtchDroid GPL-3.0-only 0 0 0 0 0 0 0
Glossary EtchDroid Glossary GPL-3.0-or-later 0 0 0 0 0 0 0
Store listings GPL-3.0-or-later 0 0 0 0 0 0 0

Summary

Project website etchdroid.depau.eu
Instructions for translators
Project maintainers User avatar Depau
Language Japanese
Language code ja
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-insensitive
Number of speakers 117,608,755
13 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 148 1,297 7,548
Translated 100% 148 100% 1,297 100% 7,548
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 2% 3 1% 3 1% 25
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,297
Hosted words
148
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar LinerSeven

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar LinerSeven

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 months ago
User avatar LinerSeven

Translation changed

2 months ago
User avatar LinerSeven

Comment added

@SK0528JP さん、 初めまして。 らいなーせぶんと申します。

貴殿が翻訳をご修正された「Action required」について、後学の為にご教示頂けないでしょうか?

小職の翻訳では「要対応」としています。 これは、対象アプリをテストしていた際、表示欄があまりに長いと、 古いAndroid端末(Android10付近)では、表示が切れてしまうことによるものです。したがって、文字数が短く、かつ アクションが必要であることが確認しやすいように、3文字で「要対応」と表記していたのですが、どこが拙かったのでしょう?

「アクションが必要です」として、他のキーとの表現を統一するとしても、文字が長くなると考えています。

お手数ではございますが、ご回答を頂けますと幸甚でございます。 よろしくお願い申し上げます。

Liner Seven

2 months ago
User avatar LinerSeven

Comment added

当アプリの実際のリリースバージョンのユーザー・オペレーションを確認した結果、 「接続”する”」としていると、唐突な表現で違和感を感じました。

それまでの手順の流れから「接続」と言い切ったほうが操作中に自然なイメージを、ユーザーの頭の中で描けると私は思いました。

ーーーーー

The user operation of the actual release version of this application was checked, I felt that using the word ‘接続"する"’ was an abrupt and uncomfortable expression.

I thought it would be easier to draw a natural image in the user's mind during the operation if the word ‘connect’ was used to describe the flow of the procedure up to that point.

2 months ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 2 months ago
User avatar LinerSeven

Translation changed

2 months ago
User avatar LinerSeven

Translation changed

2 months ago
User avatar None

Resource updated

File “fastlane/metadata/android/ja-JP” was added. 2 months ago
Browse all changes for this language