Please make sure to pay attention to the "Things to check" at the right side, especially when it comes to XML syntax issues, because with a "not valid XML" your translated document will fail to build.
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bookworm manual GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | ||
|
|||||||||
Bullseye manual GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
|||||||||
Glossary Debian Edu Documentation GPL-2.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | wiki.debian.org/DebianEdu | |
---|---|---|
Instructions for translators | Mailing list for translators: <debian-edu@lists.debian.org |
|
Project maintainers | pere sunweaver frans.spiesschaert | |
Language | Portuguese (Brazil) | |
Language code | pt_BR | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 200,247,320 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 2,278 | 39,896 | 291,969 | |||
Translated | 100% | 2,278 | 100% | 39,896 | 100% | 291,969 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 1% | 33 | 1% | 38 | 1% | 661 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
8 months ago
|
zeh00
Comment added |
@sizinha No âmbito das redes um switch é ainda outra coisa https://en.wikipedia.org/wiki/Network_switch 8 months ago |
zeh00
Comment added |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado do dispositivo que faz a ligação e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer o encaminhador quer o conversor servem para a função. E daí aparecer router/gateway, aparecer umas vezes um termo e outras o outro e se gerar a dúvida/confusão na tradução. 8 months ago |
zeh00
Comment removed |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução. 8 months ago |
zeh00
Comment added |
O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução. 8 months ago |
fred_maranhao
Translation completed |
Translation completed
8 months ago
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
fred_maranhao
Translation changed |
|
None
Changes committed |
Changes committed
8 months ago
|