Overview

Project website www.antennapod.org
Instructions for translators

This project is used for the translation of the AntennaPod website. New source strings are automatically pushed to Weblate. Once in a while we review the translations and push them to our website. Once quality and coverage is deemed high enough, we (manually) enable a language on the live website.

Please follow the translation guidelines below. This will help ensure accuracy and avoid mistakes.

  1. Machine translation: Please do not use machine translation without reviewing and editing.

  2. Understand the context: Try the app and understand the context before you start translating.

  3. Be consistent: Use consistent terminology, tone, and style (grammar, punctuation, capitalization) throughout the translation.

  4. Be concise: Translations should be concise and to the point. Avoid using long sentences or complex words that may be difficult to understand.

  5. Use simple language: Use simple language that is easy to understand. Avoid using jargon or technical terms.

  6. Be culturally sensitive: Avoid using language that may be offensive or inappropriate. Use gender-neutral language whenever possible.

  7. Proofread: Always proofread your translations before submitting them.

  8. Be aware of character limits: Make sure your translations fit into the space available.

  9. Communicate with developers: Use our forum to communicate with developers to ensure that translations are implemented correctly.

  10. Get feedback: Get feedback from other translators to improve translations over time. If you are unsure about a translation, use our forum to get clarification.

    Do you want a new language to be added? Please request it on our forum. The reason that we have this process is that we want to know key translators of our website, in order to facilitate our quality control process. Thank you for your understanding and interest!

Project maintainers User avatar keunes User avatar ByteHamster User avatar femmdi
Translation license GNU General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository https://github.com/AntennaPod/AntennaPod
Repository branch master
Last remote commit Bump version to 3.6.0-beta1 addef8bcc
User avatar ByteHamster authored 4 hours ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate ff162ca83
Hosted Weblate authored 4 hours ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/antennapod/app/
File mask ui/i18n/src/main/res/values-*/strings.xml
Monolingual base language file ui/i18n/src/main/res/values/strings.xml
Translation file Download ui/i18n/src/main/res/values-pt/strings.xml
Last change Nov. 17, 2024, 4:10 p.m.
Last change made by ByteHamster
Language Portuguese
Language code pt
Text direction Left to right
Number of speakers 249,357,174
Number of plurals 3
Plural type One/many/other
Plurals One 1
Many 1000000, 2000000
Other 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula (n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 1 : 2)
48 minutes ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 721 3,483 21,707
Approved 39% 286 39% 1,372 38% 8,249
Waiting for review 58% 423 56% 1,974 58% 12,624
Translated 99% 715 96% 3,355 96% 20,964
Needs editing 1% 5 3% 125 3% 720
Read-only 1% 6 1% 9 1% 91
Failing checks 2% 21 8% 279 7% 1,711
Strings with suggestions 1% 1 1% 2 1% 15
Untranslated strings 1% 1 1% 3 1% 23

Quick numbers

3,483
Hosted words
721
Hosted strings
99%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+100%
Hosted words
+100%
Hosted strings
+99%
Translated
+100%
Contributors
User avatar ByteHamster

Comment added

@SérgioMarques I see you removed "segurança, importação, exportação" from this string. This string doesn't have to be (and probably should not be) a literal translation. It should have any keywords that users might use when searching for the import/export setting. In particular, it is perfectly fine to have more keywords than in the original string.

48 minutes ago
User avatar blackspirits

Suggestion added

yesterday
User avatar None

Resource updated

The “ui/i18n/src/main/res/values-pt/strings.xml” file was changed. yesterday
User avatar None

String updated in the repository

yesterday
User avatar None

Source string changed

yesterday
User avatar None

String updated in the repository

yesterday
User avatar None

Source string changed

yesterday
User avatar None

String updated in the repository

yesterday
User avatar None

String updated in the repository

yesterday
User avatar None

String updated in the repository

yesterday
Browse all translation changes