Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
16 90 481 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
16 90 481 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
1 3 11 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | openwrt.org | |
---|---|---|
Project maintainers | aparcar Jo tmo26 hnyman | |
Translation license | Apache License 2.0 | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
https://github.com/openwrt/luci
|
|
Repository branch | master | |
Last remote commit |
luci-app-package-manager: Show the executed command
d90728d2c0
hnyman authored 2 days ago |
|
Last commit in Weblate |
Added translation using Weblate (Slovak)
5c1cec1658
Hosted Weblate authored yesterday |
|
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/openwrt/luci/
|
|
File mask | applications/luci-app-wol/po/*/wol.po |
|
Translation file |
Download
applications/luci-app-wol/po/pl/wol.po
|
|
Last change | Sept. 15, 2024, 9:32 p.m. | |
Last change made by | None | |
Language | Polish | |
Language code | pl | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 41,461,705 | |
Number of plurals | 3 | |
Plural type | One/few/many | |
Plurals | One | 1 | Few | 2, 3, 4, 22, 23, 24, 32, 33, 34, 42, … |
Many | 0, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, … | |
Plural formula | n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 16 | 90 | 481 | |||
Translated | 100% | 16 | 100% | 90 | 100% | 481 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
None
Changes committed |
Changes committed
a month ago
|
pkgm
Translation changed |
|
pkgm
Comment removed |
A co sądzisz , o pomyśle zostawienia angielskich terminów w menu głównym i ewentualnie pierwszego poziomu podmenu, żeby korespondowało z wersją angielską i nazwą pakietów? 2 months ago |
pkgm
Comment removed |
A czytałeś może dyskusje o tłumaczeniu LuCI na forum Cezarego? 2 months ago |
pkgm
Comment removed |
Widzę, że wróciłeś do wersji oryginalnej. Jaki był powód? 2 months ago |
pkgm
Comment removed |
Jeżeli mógłbyś, to odezwij się na forum i wyraź swoje zdanie. Dużo tutaj zrobiłeś i dobrze byłoby trochę uspokoić emocje i wyprowadzić konstruktywną dyskusję. 2 months ago |
pkgm
Comment added |
Jeżeli mógłbyś, to odezwij się na forum i wyraź swoje zdanie. Dużo tutaj zrobiłeś i dobrze byłoby trochę uspokoić emocje i wyprowadzić konstruktywną dyskusję. 2 months ago |
Kityn
Comment added |
Z reguły jestem za tłumaczeniem wszystkiego z wyjątkiem terminów, które w pierwotnej wersji już się utrwaliły w polskim. Akronimów raczej też lepiej nie ruszać. Czasami jednak wymagane jest podejście indywidualne, np. tłumaczenie jest dobre, ale "rozjeżdża" część interfejsu, bo ma znacznie więcej liter niż oryginał. W razie wątpliwości warto też podejrzeć tłumaczenia na inne języki, np. "Fast Transition" w większości języków przetłumaczono, ale "Wake on LAN" już nie. 2 months ago |
None
Changes committed |
Changes committed
2 months ago
|
pkgm
Comment added |
A co sądzisz , o pomyśle zostawienia angielskich terminów w menu głównym i ewentualnie pierwszego poziomu podmenu, żeby korespondowało z wersją angielską i nazwą pakietów? 2 months ago |
16 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
16 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |