Translation status

56 Strings 100%
1,261 Words 100%
8,255 Characters 100%

Overview

Project website jamulus.io
Instructions for translators

Please see: https://github.com/jamulussoftware/jamuluswebsite/tree/release/_translator-files for the website and https://github.com/jamulussoftware/jamulus/blob/master/docs/TRANSLATING.md for the app. If you want to add a new language, please open an issue in the respective repository.

Project maintainers User avatar gilgongo User avatar pljones User avatar kingu User avatar ignotus666 User avatar softins User avatar ann0see
Translation license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/jamulussoftware/jamuluswebsite
Repository branch next-release
Last remote commit Merge release into next-release cabc41a0
github-actions[bot] authored 4 days ago
Last commit in Weblate Update Swedish translation using Weblate d315c2d3
ignotus authored 2 weeks ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/jamulus/1-index/
File mask _translator-files/po/*/Client-Troubleshooting.po
Translation file Download _translator-files/po/es/Client-Troubleshooting.po
Last change Oct. 8, 2024, 4:11 p.m.
Last change made by gallegonovato
Language Spanish
Language code es
Text direction Left to right
Number of speakers 506,540,366
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula n != 1
2 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 56 1,261 8,255
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 100% 56 100% 1,261 100% 8,255
Translated 100% 56 100% 1,261 100% 8,255
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,261
Hosted words
56
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment added

Buenas tardes:

Sobre lo que te comenté de los errores. Me refería a que por ejemplo a mi. Me cuesta mucho no poner artículos, ni usar comas para frases o textos largos. Ya que hay un máximo de caracteres.... Pero a veces cuando lo leo suena muy robotico y a veces raro. U otras cosas que he visto en inglés, y tienes que hacer de adivino para traducir. o cuando, al traducir usan tittle case y en español no se usa la mayúscula anglosajona de los títulos. Y ahora se usa: solo , imaginate cuando había sólo y solo ( aunque yo poner solo sin tilde :( )

Pero lo importante es ayudar al código abierto en nuestro idioma.

Un abrazo

a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment added

Buenas tardes @ignotus666

Como mejor veas, deposito mi confianza en ti. :)

El Portugués es muy parecido al Galego, luego el Alemán solo tiene una palabra para lo que nosotros usamos más (tengo familia allí). Pero aún así: https://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Fehlerbehebung

Todos cometemos errores al traducir ya que algunas palabras tienen varios significados. Y a veces incluso tener la aplicación instalada no es la solución. Porque a veces esas cadenas ni siquiera están en esa versión.

Un abrazo

a month ago
User avatar ignotus666

Comment added

Y en cuanto a las demás traducciones como referencia, solo me fiaría de DE, NL y FR, que son los que sé que traducen como tiene que ser - traducción humana. Casi todos los demás abusan de la traducción automática, que la verdad para eso mejor no molestarse. Con no traducir nada y dejar que lo haga Google obtienes el mismo resultado o muy parecido.

a month ago
User avatar ignotus666

Comment added

@gallegonovato como digo, no tengo ningún problema en cambiar algo si es para dejarlo más correcto - pero el cambio tiene que extenderse a todos los casos donde aparezca el término o la expresión a cambiar, y mejor aún si es después de discutirlo. Lo que no puede ser es cambiar cosas a voleo.

a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
User avatar gallegonovato

Comment added

Buenas tardes @ignotus666

No todo el mundo sabe lo que es una app. Y está extendido. Pero si dices aplicación.... La Rae: https://x.com/RAEinforma/status/1107673719378452482?lang=es

La Rae marca algunas pautas del idioma español. Luego hablas con ........ hay cada palabra. Así algunas veces hay que aceptar: sólo y solo .

Mejor mantenerlo como esta y no le demos más vueltas :) . Así puede usarse Jamulus en nuestro idioma que es lo primordial.

Un abrazo

a month ago
User avatar gallegonovato

Comment resolved

Comment resolved a month ago
Browse all translation changes