Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
56 1,261 8,255 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
56 1,261 8,255 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
56 1,261 8,255 |
|
Strings waiting for review | Browse Translate Zen |
2 4 26 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
3 77 469 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
56 1,261 8,255 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Overview
Project website | jamulus.io | |
---|---|---|
Instructions for translators | Please see: https://github.com/jamulussoftware/jamuluswebsite/tree/release/_translator-files for the website and https://github.com/jamulussoftware/jamulus/blob/master/docs/TRANSLATING.md for the app. If you want to add a new language, please open an issue in the respective repository. |
|
Project maintainers | gilgongo pljones kingu ignotus666 softins ann0see | |
Translation license | Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International | |
Translation process |
|
|
Source code repository |
https://github.com/jamulussoftware/jamuluswebsite
|
|
Repository branch | next-release | |
Last remote commit |
Merge release into next-release
cabc41a0
github-actions[bot] authored 4 days ago |
|
Last commit in Weblate |
Update Swedish translation using Weblate
d315c2d3
ignotus authored 2 weeks ago |
|
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/jamulus/1-index/
|
|
File mask | _translator-files/po/*/Client-Troubleshooting.po |
|
Translation file |
Download
_translator-files/po/es/Client-Troubleshooting.po
|
|
Last change | Oct. 8, 2024, 4:11 p.m. | |
Last change made by | gallegonovato | |
Language | Spanish | |
Language code | es | |
Text direction | Left to right | |
Number of speakers | 506,540,366 | |
Number of plurals | 2 | |
Plural type | One/other | |
Plurals | Singular | 1 | Plural | 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, … |
Plural formula | n != 1 |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 56 | 1,261 | 8,255 | |||
Approved | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Waiting for review | 100% | 56 | 100% | 1,261 | 100% | 8,255 |
Translated | 100% | 56 | 100% | 1,261 | 100% | 8,255 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
gallegonovato
Comment resolved |
Comment resolved
a month ago
|
gallegonovato
Comment added |
Buenas tardes: Sobre lo que te comenté de los errores. Me refería a que por ejemplo a mi. Me cuesta mucho no poner artículos, ni usar comas para frases o textos largos. Ya que hay un máximo de caracteres.... Pero a veces cuando lo leo suena muy robotico y a veces raro. U otras cosas que he visto en inglés, y tienes que hacer de adivino para traducir. o cuando, al traducir usan tittle case y en español no se usa la mayúscula anglosajona de los títulos. Y ahora se usa: solo , imaginate cuando había sólo y solo ( aunque yo poner solo sin tilde :( ) Pero lo importante es ayudar al código abierto en nuestro idioma. Un abrazo a month ago |
gallegonovato
Comment resolved |
Comment resolved
a month ago
|
gallegonovato
Comment added |
Buenas tardes @ignotus666 Como mejor veas, deposito mi confianza en ti. :) El Portugués es muy parecido al Galego, luego el Alemán solo tiene una palabra para lo que nosotros usamos más (tengo familia allí). Pero aún así: https://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Fehlerbehebung Todos cometemos errores al traducir ya que algunas palabras tienen varios significados. Y a veces incluso tener la aplicación instalada no es la solución. Porque a veces esas cadenas ni siquiera están en esa versión. Un abrazo a month ago |
ignotus666
Comment added |
Y en cuanto a las demás traducciones como referencia, solo me fiaría de DE, NL y FR, que son los que sé que traducen como tiene que ser - traducción humana. Casi todos los demás abusan de la traducción automática, que la verdad para eso mejor no molestarse. Con no traducir nada y dejar que lo haga Google obtienes el mismo resultado o muy parecido. a month ago |
ignotus666
Comment added |
@gallegonovato como digo, no tengo ningún problema en cambiar algo si es para dejarlo más correcto - pero el cambio tiene que extenderse a todos los casos donde aparezca el término o la expresión a cambiar, y mejor aún si es después de discutirlo. Lo que no puede ser es cambiar cosas a voleo. a month ago |
gallegonovato
Comment resolved |
Comment resolved
a month ago
|
gallegonovato
Comment resolved |
Comment resolved
a month ago
|
gallegonovato
Comment added |
Buenas tardes @ignotus666 No todo el mundo sabe lo que es una app. Y está extendido. Pero si dices aplicación.... La Rae: https://x.com/RAEinforma/status/1107673719378452482?lang=es La Rae marca algunas pautas del idioma español. Luego hablas con ........ hay cada palabra. Así algunas veces hay que aceptar: sólo y solo . Mejor mantenerlo como esta y no le demos más vueltas :) . Así puede usarse Jamulus en nuestro idioma que es lo primordial. Un abrazo a month ago |
gallegonovato
Comment resolved |
Comment resolved
a month ago
|
56 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
56 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |