| Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CLI Apache-2.0 | 34% | 20,133 | 175,635 | 1,150,407 | 15,497 | 3,084 | 26 | 24 | |
| Glossary Glossary Apache-2.0 | 100% | 0 | 0 | 0 | 0 | 2 | 0 | 0 | |
Summary
| Project website | linuxcontainers.org/incus | |
|---|---|---|
| Instructions for translators | The following languages include specific instructions for translators: French. Please make sure you read them before contributing. |
|
| Project maintainers2 |
|
|
String statistics
| Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Total | 30,730 | 255,314 | 1,667,424 | |||
| Source | 1,981 | 16,084 | 105,026 | |||
| Translated | 34% | 10,597 | 31% | 79,679 | 31% | 517,017 |
| Needs editing | 15% | 4,636 | 12% | 31,759 | 13% | 218,168 |
| Read-only | 6% | 1,998 | 6% | 16,102 | 6% | 105,134 |
| Failing checks | 10% | 3,086 | 13% | 34,095 | 13% | 225,184 |
| Strings with suggestions | 1% | 26 | 1% | 122 | 1% | 843 |
| Untranslated strings | 50% | 15,497 | 56% | 143,876 | 55% | 932,239 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
|
Repository rebase failed |
02/16/2026
|
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
02/16/2026
|
|
Repository rebase failed |
Rebasing (1/1) Auto-merging po/pt.po CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue". hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false" Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) (1)02/16/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
02/16/2026
|
|
Repository rebase failed |
Rebasing (1/1) Auto-merging po/pt.po CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue". hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false" Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) (1)02/15/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
02/15/2026
|
|
Repository rebase failed |
Rebasing (1/1) Auto-merging po/pt.po CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue". hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false" Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) (1)02/15/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
02/15/2026
|
|
Repository rebase failed |
Rebasing (1/1) Auto-merging po/pt.po CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue". hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip". hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort". hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false" Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese) (1)02/15/2026 |
|
Repository notification received |
GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main
02/15/2026
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesCertains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesCertains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesCertains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesCertains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : backend, bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, peering (peer doit cependant être traduit), QoS, scriptlet, socket (doit être utilisé au masculin), switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne. Style
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, QoS, scriptlet, switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Test 01/26/2026 |
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|
|
Announcement posted |
Instructions de traductionAfin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français. TypographieLa traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :
NeutralisationIl est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ». AnglicismesLes anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM. Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur. Variantes orthographiquesLes variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »). Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Notes diverses
|