Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
CLI Apache-2.0 34% 20,133 175,635 1,150,407 15,497 3,084 26 24
Glossary Glossary Apache-2.0 100% 0 0 0 0 2 0 0

Summary

Project website linuxcontainers.org/incus
Instructions for translators

The following languages include specific instructions for translators: French. Please make sure you read them before contributing.

Project maintainers2 User avatar stgraberUser avatar bensmrs
02/10/2026

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 30,730 255,314 1,667,424
Source 1,981 16,084 105,026
Translated 34% 10,597 31% 79,679 31% 517,017
Needs editing 15% 4,636 12% 31,759 13% 218,168
Read-only 6% 1,998 6% 16,102 6% 105,134
Failing checks 10% 3,086 13% 34,095 13% 225,184
Strings with suggestions 1% 26 1% 122 1% 843
Untranslated strings 50% 15,497 56% 143,876 55% 932,239

Quick numbers

255 k
Hosted words
30,730
Hosted strings
34%
Translated
2
Components
39
Languages
55
Translations
0
Screenshots
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+1%
Hosted words
+100%
+1%
Hosted strings
+100%
+3%
Translated
+31%
−40%
Contributors
+100%
User avatar webhook:github

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging po/pt.po
CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po
error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false"
Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
 (1)
02/16/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 02/16/2026
User avatar webhook:github

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging po/pt.po
CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po
error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false"
Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
 (1)
02/16/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 02/16/2026
User avatar webhook:github

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging po/pt.po
CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po
error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false"
Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
 (1)
02/15/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 02/15/2026
User avatar webhook:github

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging po/pt.po
CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po
error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false"
Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
 (1)
02/15/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 02/15/2026
User avatar webhook:github

Repository rebase failed

Rebasing (1/1)
Auto-merging po/pt.po
CONFLICT (content): Merge conflict in po/pt.po
error: could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
hint: Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with
hint: "git add/rm <conflicted_files>", then run "git rebase --continue".
hint: You can instead skip this commit: run "git rebase --skip".
hint: To abort and get back to the state before "git rebase", run "git rebase --abort".
hint: Disable this message with "git config advice.mergeConflict false"
Could not apply 29b91b18... Translated using Weblate (Portuguese)
 (1)
02/15/2026
User avatar webhook:github

Repository notification received

GitHub: https://api.github.com/repos/lxc/incus, main 02/15/2026
Browse all project changes
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Certains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Certains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier, à l’exception des descriptions débutant par « Manage » ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/29/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Certains anglicismes ne doivent pas être traduits. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Certains mots ont des variantes orthographiques qu’il convient d’uniformiser. Veuillez vous référer au glossaire et prendre en compte ses suggestions.

De manière générale, les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier, à l’exception des descriptions débutant par « Manage » ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/28/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : backend, bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, peering (peer doit cependant être traduit), QoS, scriptlet, socket (doit être utilisé au masculin), switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Les mots composés doivent être écrits avec leur orthographe moderne.

Style

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier ;
  • Les négatifs en « ne + <verbe> » sont à proscrire en faveur de « ne pas + <verbe> ».
01/27/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, OS, QoS, scriptlet, switch (dans le contexte de switch réseau), tarball, thread (dans le contexte de thread CPU), uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « OS » et « VM » dans leur forme longue en français est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »), « événement » (et non « évènement »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif. Cependant, pour une question de clarté, il est recommandé de passer la description au singulier.
01/27/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuelle, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Test

01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
User avatar bensmrs

Announcement posted

Instructions de traduction

Afin de garantir une traduction uniforme et cohérente, un certain nombre de lignes directrices sont à respecter lors de la traduction du projet en français.

Typographie

La traduction doit respecter les règles typographiques françaises, à savoir :

  • L’usage des signes typographiques appropriés : apostrophes courbes , guillemets « et », tirets courts - et moyens (nous déconseillons l’usage du tiret long ), points de suspension (en un seul caractère) ;
  • L’usage des espaces typographiques appropriées : l’espace insécable   devant : ou entre un nombre et son unité, et l’espace insécable fine devant ;, !, ?, », et après « ;
  • Les règles standards de typographie.

Neutralisation

Il est demandé d’essayer le plus possible de trouver des périphrases ou des termes épicènes pour ne pas marquer les mots qualifiant des personnes d’une terminaison masculine lorsque des termes neutres existent. Pour assurer la concision et la lisibilité par le plus grand nombre, il est demandé de ne pas recourir à des formes contractées, des doubles flexions ou des flexions neutres. L’utilisation du masculin par défaut est, bien que non consensuel, suggérée lorsqu’il est impossible de satisfaire aux contraintes précédemment énoncées. Par exemple, lorsque « user » a un contexte tel que seuls « utilisateur » et « utilisatrice » conviendraient à sa traduction, il est demandé de choisir « utilisateur ».

Anglicismes

Les anglicismes suivants ne doivent pas être traduits : bridge, bucket, cluster, driver, pool, OOM Killer, QoS, tarball, uplink, VM.

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer. Le choix de traduire « VM » en « machine virtuelle » est laissé à la discrétion du traducteur.

Variantes orthographiques

Les variantes orthographiques suivantes sont en vigueur dans le projet : « clef » (et non « clé »).

Cette liste n’est pas exhaustive et est amenée à évoluer.

Notes diverses

  • La description des commandes doit, comme dans la version originale, se faire à l’infinitif.
01/26/2026
Browse all project changes