Language Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
English BSD-3-Clause 100% 0 0 0 0 4 0 0
Azerbaijani BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Basque BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Breton BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Chinese (Simplified Han script) BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Chinese (Traditional Han script) BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Chuvash BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Czech BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Danish BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Dutch BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
English (United Kingdom) BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Esperanto BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Estonian BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Finnish BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
French BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
German BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Haitian BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Hebrew BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Interlingua BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Irish BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Italian BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Japanese BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Luxembourgish BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Norwegian Bokmål BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Polish BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 2
Portuguese BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Russian BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 1 0
Slovak BSD-3-Clause 36% 74 249 1,431 74 0 0 0
Slovenian BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Spanish BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Swedish BSD-3-Clause 21% 91 367 2,169 91 0 0 0
Tamil BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 5 0 0
Turkish BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 0 0 0
Ukrainian BSD-3-Clause 0 0 0 0 0 0 0
Urdu BSD-3-Clause 99% 1 4 34 0 1 0 0
Please sign in to see the alerts.

Overview

Project website www.nathanatos.com
Instructions for translators

Components of this translation project:

  1. Cuppa Mobile App -- The user interface elements of Cuppa for mobile devices, a simple Android and iOS app for timing one's tea while it brews. Translated strings include button labels, preference options, default tea names, and other explanatory text.

  2. Cuppa Android App Description -- Cuppa is available as a free download in three app stores (Google Play, F-Droid, and Apple App Store). The metadata contained in the App Store components of this translation project are used to populate the app store listings. Translated strings include app description/marketing text, and a release notes changelog for every version released to date.

  3. Cuppa macOS App -- The user interface elements of Cuppa for Mac computers, a simple macOS app for timing one's tea while it brews. Translated strings include menu items, button labels, preference options, default tea names, and other explanatory text.

  4. Cuppa macOS App Help -- Cuppa for macOS has a help page (Cuppa Help) detailing the app's functionality and its configuration options. This is an HTML file organized into topic sections. It also includes information about copyrights and contributors.

Project maintainers User avatar ncosgray
Translation license BSD 3-Clause "New" or "Revised" License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language can not be edited.
Source code repository https://github.com/ncosgray/cuppa_mobile
Repository branch master
Last remote commit prep for release of version 2.8.5 (build 54) 0f10c39
User avatar ncosgray authored 2 months ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Polish) 02fdb9a
User avatar Krzysiu authored 3 days ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/cuppa/cuppa-mobile-app/
File mask langs/*.json
Monolingual base language file langs/en_US.json
3 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 4,060 15,505 91,140
Source 116 443 2,604
Translated 95% 3,878 95% 14,821 95% 86,962
Needs editing 1% 17 1% 68 1% 578
Read-only 2% 116 2% 443 2% 2,604
Failing checks 1% 10 1% 32 1% 181
Strings with suggestions 1% 1 1% 4 1% 34
Untranslated strings 4% 165 3% 616 3% 3,600

Quick numbers

15,505
Hosted words
4,060
Hosted strings
95%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+5%
Hosted words
+100%
+5%
Hosted strings
+100%
−2%
Translated
+97%
−100%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed 3 days ago
User avatar Krzysiu

Comment resolved

Comment resolved 3 days ago
User avatar Krzysiu

Comment added

I don't see history so I don't know if I felt to some autocorrection or somebody changed it for me. I's supposed to be "polski", not "Polski", as adjectives start with small letter, even if base name is capitalized (Polska - polski, Anglia - angielski etc.). While it's common rule, nothing controversial, I'm adding source: https://ebook.pwn.pl/wp-content/uploads/2023/02/PWN-wyrazaj-sie-po-polsku.pdf (PWN dictionary is Polish equivalent of OED, made of people who govern Concuil of Polish Language [RJP])

3 days ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

3 days ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a week ago
User avatar Krzysiu

Comment added

nie kojarzę dobrego tłumaczenia do "łyżeczki", więc zrobiłem "łyż" - chyba oczywiste, że nie łyżek obiadowych :)

a week ago
User avatar Krzysiu

Comment added

In my opinion there's no conflict, as both abbr for "grams" and "hours" don't appear at once. The best would be "godz.", but author says it's up to three chars.

a week ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

a week ago
User avatar Krzysiu

Translation changed

a week ago
User avatar Krzysiu

Translation uploaded

a week ago
Browse all component changes