Language Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
English CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Arabic CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Chinese (Simplified Han script) CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Chinese (Traditional Han script) CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Croatian CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Danish CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
French CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
German CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Icelandic CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Italian CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Japanese CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Korean CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Norwegian Bokmål CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Norwegian Nynorsk CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Polish CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Portuguese CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Russian CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Sinhala CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Slovenian CC-BY-SA-4.0 0% 2 2 18 2 0 0 0
Spanish CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Swedish CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Turkish CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Ukrainian CC-BY-SA-4.0 0 0 0 0 0 0 0
Please sign in to see the alerts.

Overview

Project website lsj.readthedocs.io
Instructions for translators

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it): [1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted. [2] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”): - placeholders (marked by “|”) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement - double backticks : they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one) - be careful that :doc: does not contain spaces at the begin of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link) - figure references, e.g., :numref:fig-normAreaSD should not to be translated - (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks [3] markdown-formattings for italicsor bold: please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

Project maintainers User avatar sjentsch
Translation license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository git@github.com:sjentsch/lsjDocs-i18n.git
Repository branch main
Last remote commit Added link nb -> no 9e9c7f66
User avatar sjentsch authored 4 months ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Chinese (Traditional Han script)) b2f6c0ae
hugoalh authored a month ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/lsjdocs/rollout/
File mask */LC_MESSAGES/sphinx.po
6 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 46 46 414
Source 2 2 18
Translated 60% 28 60% 28 60% 252
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 4% 2 4% 2 4% 18
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 39% 18 39% 18 39% 162

Quick numbers

46
Hosted words
46
Hosted strings
60%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
+4%
Translated
+56%
Contributors
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://github.com/sjentsch/lsjDocs-i18n, main a month ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://github.com/sjentsch/lsjDocs-i18n, main a month ago
User avatar None

Changes pushed

Changes pushed a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar hugoalh

Translation completed

Translation completed a month ago
User avatar hugoalh

Translation added

a month ago
User avatar hugoalh

Translation added

a month ago
User avatar hugoalh

Contributor joined

Contributor joined a month ago
User avatar None

Repository rebased

Repository rebased

Original revision: 996cd0ddfda3226015246de5090b49415902c900
New revision: 9e9c7f669245bdcf64df3091a856099e7bc82fa0 4 months ago
User avatar None

Repository notification received

GitHub: https://github.com/sjentsch/lsjDocs-i18n, main 4 months ago
Browse all component changes