Translation status

53 Strings 100%
219 Words 100%

Other components

Component Translated Untranslated Untranslated words Untranslated characters Checks Suggestions Comments
Glossary Indicator for KDE Connect LGPL-2.1 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect
Project maintainers User avatar bajoja
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU Lesser General Public License v2.1 or later
Source code repository https://github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect.git
Repository branch master
Last remote commit Update README.md 669bdd5
User avatar bajoja authored a year ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/indicator-kde-connect/translations/
Filemask po/*.po
Translation file Download po/de.po
Last change May 6, 2019, 8:09 a.m.
Last author CurlingTongs

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 53 219 1,383
Translated 100% 53 100% 219 100% 1,383
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 13% 7 7% 17 7% 107
Not translated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

219
Hosted words
53
Hosted strings
100%
Translated
0
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
Hosted strings
Translated
Contributors
User avatar None

Committed changes

Indicator for KDE Connect / TranslationsGerman

Committed changes 2 years ago
2 years ago
2 years ago
User avatar None

Committed changes

Indicator for KDE Connect / TranslationsGerman

Committed changes 2 years ago

@CurlingTongs :)) Großartiger Kommentar! Aber, warum hast Du es nicht gleich geändert?

2 years ago

Schlechter Stil: Verbform „Zeige …“ bedeutet, dass hier ein Programm oder Gerät geduzt wird. Das machen vielleicht Kinder im Kindergarten! (Hört sich nach Babysprache an!) An anderen Stellen hingegen wird die „normale“ Form verwendet (Inkonsistenz). Genauso unglaublich ist, dass in manchen Übersetzungen das Programm/Gerät bei Verben in der Ich-Form redet. Im Englischen ist mir noch NIE ein Satz wie „I am copying“ in einer Software über den Weg gelaufen, in deutschen Übersetzungen aber leider schon: „[Ich] Kopiere …“. (Ein Programm/Gerät hat kein Ich-Bewusstsein!)

2 years ago
Comment added 2 years ago
Comment added 2 years ago
Comment added 2 years ago
2 years ago
Browse all translation changes