Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Glossary Indicator for KDE Connect LGPL-2.1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect |
---|---|
Project maintainers |
![]() |
Translation license | GNU Lesser General Public License v2.1 or later |
Translation process |
|
Source code repository |
https://github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Update README.md
669bdd5
![]() |
Last commit in Weblate |
Translated using Weblate (Korean)
f84237e
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/indicator-kde-connect/translations/
|
File mask | po/*.po |
Translation file |
Download
po/de.po
|
Last change | May 6, 2019, 8:09 a.m. |
Last author | CurlingTongs |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 53 | 219 | 1,383 | |||
Translated | 100% | 53 | 100% | 219 | 100% | 1,383 |
Needs editing | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Strings with suggestions | 15% | 8 | 11% | 25 | 11% | 160 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
![]() Suggestion added |
|
![]() Committed changes |
Committed changes
4 years ago
|
![]() Translation changed |
|
![]() Translation changed |
|
![]() Committed changes |
Committed changes
4 years ago
|
![]() Comment added |
@CurlingTongs :)) Großartiger Kommentar! Aber, warum hast Du es nicht gleich geändert? 4 years ago |
![]() Comment added |
Schlechter Stil: Verbform „Zeige …“ bedeutet, dass hier ein Programm oder Gerät geduzt wird. Das machen vielleicht Kinder im Kindergarten! (Hört sich nach Babysprache an!) An anderen Stellen hingegen wird die „normale“ Form verwendet (Inkonsistenz). Genauso unglaublich ist, dass in manchen Übersetzungen das Programm/Gerät bei Verben in der Ich-Form redet. Im Englischen ist mir noch NIE ein Satz wie „I am copying“ in einer Software über den Weg gelaufen, in deutschen Übersetzungen aber leider schon: „[Ich] Kopiere …“. (Ein Programm/Gerät hat kein Ich-Bewusstsein!) 4 years ago |
![]() Comment added |
Comment added
4 years ago
|
![]() Comment added |
Comment added
4 years ago
|
![]() Comment added |
Comment added
4 years ago
|
53 | File in original format as translated in the repository | gettext PO file | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
53 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | CSV | gettext MO | gettext PO | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |