Translation status

53 Strings
100%
219 Words
100%
1,383 Characters
100%

Summary

Project website github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect
Project maintainers1 User avatar bajoja
Translation license GNU Lesser General Public License v2.1 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect.git
Repository branch master
Last remote commit Update README.md 669bdd5
User avatar bajoja authored 06/01/2020
Last commit in Weblate Added translation using Weblate (Arabic) 2b67923
User avatar abdo2193 authored 09/21/2025
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/indicator-kde-connect/translations/
File mask po/*.po
Translation file Download po/de.po
Last change March 17, 2022, 10:49 p.m.
Last change made by Anonymous
Language German
Language code de
Text direction Left to right
Case sensitivity Case-sensitive
Number of speakers 141,873,196
Number of plurals 2
Plural type One/other
Plurals Singular 1
Plural 0, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, …
Plural formula n != 1
12/21/2025

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 53 219 1,383
Translated 100% 53 100% 219 100% 1,383
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 15% 8 11% 25 11% 160
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

219
Hosted words
53
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Suggestion added

03/17/2022
User avatar None

Changes committed

Changes committed 05/07/2019
User avatar CurlingTongs

Translation changed

05/06/2019
User avatar CurlingTongs

Translation changed

05/06/2019
User avatar None

Changes committed

Changes committed 03/31/2019
User avatar critdroid

Comment added

@CurlingTongs :)) Großartiger Kommentar! Aber, warum hast Du es nicht gleich geändert?

03/30/2019
User avatar CurlingTongs

Comment added

Schlechter Stil: Verbform „Zeige …“ bedeutet, dass hier ein Programm oder Gerät geduzt wird. Das machen vielleicht Kinder im Kindergarten! (Hört sich nach Babysprache an!) An anderen Stellen hingegen wird die „normale“ Form verwendet (Inkonsistenz). Genauso unglaublich ist, dass in manchen Übersetzungen das Programm/Gerät bei Verben in der Ich-Form redet. Im Englischen ist mir noch NIE ein Satz wie „I am copying“ in einer Software über den Weg gelaufen, in deutschen Übersetzungen aber leider schon: „[Ich] Kopiere …“. (Ein Programm/Gerät hat kein Ich-Bewusstsein!)

03/30/2019
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 03/30/2019
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 03/30/2019
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 03/30/2019
Browse all translation changes