Translation status

53 Strings 100%
219 Words 100%
1,383 Characters 100%

Overview

Project website github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect
Project maintainers User avatar bajoja
Translation license GNU Lesser General Public License v2.1 or later
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository https://github.com/Bajoja/indicator-kdeconnect.git
Repository branch master
Last remote commit Update README.md 669bdd5
User avatar bajoja authored 3 years ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Hindi) 3372cdd
User avatar Scrambled777 authored a month ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/indicator-kde-connect/translations/
File mask po/*.po
Translation file Download po/de.po
Last change May 6, 2019, 8:09 a.m.
Last author CurlingTongs
a week ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 53 219 1,383
Translated 100% 53 100% 219 100% 1,383
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 15% 8 11% 25 11% 160
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

219
Hosted words
53
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar None

Suggestion added

2 years ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 4 years ago
User avatar CurlingTongs

Translation changed

4 years ago
User avatar CurlingTongs

Translation changed

4 years ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed 4 years ago
User avatar critdroid

Comment added

@CurlingTongs :)) Großartiger Kommentar! Aber, warum hast Du es nicht gleich geändert?

5 years ago
User avatar CurlingTongs

Comment added

Schlechter Stil: Verbform „Zeige …“ bedeutet, dass hier ein Programm oder Gerät geduzt wird. Das machen vielleicht Kinder im Kindergarten! (Hört sich nach Babysprache an!) An anderen Stellen hingegen wird die „normale“ Form verwendet (Inkonsistenz). Genauso unglaublich ist, dass in manchen Übersetzungen das Programm/Gerät bei Verben in der Ich-Form redet. Im Englischen ist mir noch NIE ein Satz wie „I am copying“ in einer Software über den Weg gelaufen, in deutschen Übersetzungen aber leider schon: „[Ich] Kopiere …“. (Ein Programm/Gerät hat kein Ich-Bewusstsein!)

5 years ago
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 5 years ago
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 5 years ago
User avatar CurlingTongs

Comment added

Comment added 5 years ago
Browse all translation changes