Loading…
deleted-48621
Translation added |
|
deleted-48621
Contributor joined |
Contributor joined
a year ago
|
Source string comment
Good afternoon:
I don't understand why this string causes failure in Weblate, for Spanish processing.
If I put Datura Firewall as https://calyxos.org/docs/tech/datura-details/ Weblate marks that is identical the origin and the translation.
And if I translate Firewall to Spanish it also marks it as inconsistent.
I don't know if you could tell me what I'm doing wrong?
A hug and thanks for your time and help.
Source string comment
@gallegonovato : Agreed
@eighthave: could you add the 'ignore-same' flag to this string, as most translations will only copy the source string, as it is a name?
Source string comment
Good afternoon @emmapeel
Thank you very much for your help and time.
It's just that if I looked at the link I posted, it has no translation.
But the word Firewall is marked or shaded in yellow. And that makes me search, in the entire database of the translation.
But for example in Spain, we prefix the word Firewall. For example: El Firewall de Microsoft o El cortafuegos de Microsoft (more technical with IT would be the first one, but the second one I also saw and heard about)
So that could be the problem? But maybe the best thing to do would be to put it so as not to modify.
A hug