Translate

Automatic translation can be used to bootstrap your translations using machine translation services or translation memory.
4 months ago Michio Matsuyama has suggested
自動翻訳は、機械翻訳や翻訳メモリを用いた翻訳作業に利用できます。

Suggested change:

翻訳作業の自動化のために、機械翻訳サービスか翻訳メモリを使った自動翻訳が自動翻訳は、機械翻訳や翻訳メモリを用いた翻訳作業に利用できます。
5 months ago Tetsuro Shimazaki has suggested
自動翻訳では、機械翻訳サービスまたは翻訳メモリを使用して翻訳します。

Suggested change:

翻訳作業の自動化のために自動翻訳では、機械翻訳サービスまたは翻訳メモリを使った自動翻訳が利用でき用して翻訳します。

Loading…

Loading…

Michio Matsuyama 4 months ago Translation comment

自動翻訳/*は*/・・を使用して、では使用するの主体がユーザーになってしまい論理がおかしくなります。自動翻訳/*では*/・・を使用して、となるとその論理は正しくなりますが、一方で /* ・・を使用して */ の部分に力点をおいた翻訳になり、これも原文意義からはずれます。力点は主語である自動翻訳にあると考えます。

Kyotaro Iijima 4 months ago Translation comment

松山様。
原文の趣旨は、「自動翻訳は便利だ」。次に、どのように、誰にとって、何故。
つまり、素早く自動的、翻訳者にとって、他社の翻訳API利用や翻訳メモリの使用。
これらを、原文を元に簡潔で自然な日本語に意訳します。
現在の翻訳文の是非はともかく、提案は少し論理が違うような・・・

Michio Matsuyama 4 months ago Translation comment

私のコメントが抽象的であったため意図が伝わらなかったようです。
まず原文趣旨は「自動翻訳は便利だ」とはすると訳趣旨を違えそうです。「自動翻訳はXXXといった翻訳作業に供することができます」と用語説明をする文章です。そしてどのような翻訳作業かというと、「機械翻訳や翻訳メモリを用いた翻訳作業」です。そして私の指摘は「機械翻訳や翻訳メモリを/*使用して*/」と書いてしまうと「機械翻訳や翻訳メモリを/*使ったとすると*/」という日本語に誤解されてしまい、それは原文趣旨にない表現だということ。ここを「/*使用した*/」と書くだけで翻訳趣旨ががらっと変わります。私の提案「自動翻訳は、機械翻訳や翻訳メモリを用いた翻訳作業に利用できます。」は原文趣旨とどう違いますか? 私は原文趣旨そのものと解釈しています。「使用/*して*/」と表現するのはアウトと考えます。

Michio Matsuyama 4 months ago Translation comment

Weblate における提案の取り下げができるのかどうか分かりませんでした。コメントを含め、私の提案訳文を取り下げます。何度か考えてみて、現行訳文が適当に思います。ただし「促進」という言葉使いには違和感を感じますが。

Kyotaro Iijima 4 months ago Translation comment

単純化しすぎましたが、機能説明なので実現方法を書くべきだと思います。
「利用できます」では、選択肢になってしまいます。
「自動翻訳は、あなたの翻訳作業を bootstrap するために利用できる」が趣旨でしょう。
ここまでは、異存はあまりないと思います。
「して」や、「した」は断定であり、仮定の「すると」には解釈しずらいと思います。
また、実現方法が2者択一なので「か」「または」が、好ましく、「や」だと複数の可能性を残すので悩ましいところです。
私の改訂版か、シンプルな、しまざきさんの提案が妥当ではないでしょうか。

Michio Matsuyama 4 months ago Translation comment

もう提案を取り下げましたので本論ではありませんが、コメントだけ。
"仮定の「すると」には解釈しずらいと思います。" に関してはまだお分かりいただけなかった点で、仮定にしたのはたとえに過ぎず、仮定にするかしないかを議論しているのではありません。
仮定にしたとすると、その主語はどうなるか? 主語がユーザーになってしまうのです。「使用して」と書いても、やはり主体がユーザーになってしまうという危惧です。主体が誰(どれ)になるかを問うていたのです。現行訳文はこの点で危うく思いますが、Shimazakiさん、Iijimaさんの提案は、この点で問題ないと思います。

Kyotaro Iijima 4 months ago Translation comment

良い翻訳のためにはブラッシュアップが重要だと考えています。
皆で良いものにしていきましょう。

Things to check

Glossary

Source Translation
No related strings found in the glossary.

Source information

Source string location
weblate_web/data.py:86
Source string age
8 months ago
Translation file
locale/ja/LC_MESSAGES/django.po, string 15
String priority
Medium