Translate

See you soon!
SourceTranslationState
19
The Debian project is therefore not threatened by extinction…
مشروع دبيان إذاً غير مهدد بالانقراض…
20
Future of this Book
مستقبل هذا الكتاب
21
We would like this book to evolve in the spirit of free software. We therefore welcome contributions, remarks, suggestions, and criticism. Please direct them to Raphaël (<email>hertzog@debian.org</email>) or Roland (<email>lolando@debian.org</email>). For actionable feedback, feel free to open bug reports against the <literal>debian-handbook</literal> Debian package. The website will be used to gather all information relevant to its evolution, and you will find there information on how to contribute, in particular if you want to translate this book to make it available to an even larger public than today. <ulink type="block" url="http://debian-handbook.info/" />
نحن نريد لهذا الكتاب أن يتطور بروح البرمجيات الحرة. لذلك نحن نرحب بالمساهمات، والملاحظات، والمقترحات، والانتقاد. نرجو توجيه رسائلكم إلى رافائيل (<email>hertzog@debian.org</email>) أو رولاند (<email>lolando@debian.org</email>). بالنسبة للملاحظات التي تحتاج لتصحيحات في الكتاب، لا تتردد في إرسال تقارير علل متعلقة بالحزمة <literal>debian-handbook</literal>. سيستخدم الموقع لجمع كافة المعلومات المتعلقة بتطوره، كما ستجد هناك معلومات عن طريقة المساهمة، خصوصاً إذا كنت تريد ترجمة هذا الكتاب وتوفيره إلى جماهير أكبر مما هي عليه اليوم. <ulink type="block" url="http://debian-handbook.info/" />
22
We tried to integrate most of what our experience at Debian taught us, so that anyone can use this distribution and take the best advantage of it as soon as possible. We hope this book contributes to making Debian less confusing and more popular, and we welcome publicity around it!
لقد حاولنا وضع معظم الخبرة التي تعلمناها من دبيان، حتى يتمكن أي شخص من استخدام هذه التوزيعة والاستفادة من منها لأقصى حد بأسرع ما يمكن. نحن نأمل أن يساهم هذا الكتاب بجعل دبيان أبسط وأكثر انتشاراً، لا تتردد بتوصية الآخرين بقراءته!
23
We would like to conclude on a personal note. Writing (and translating) this book took a considerable amount of time out of our usual professional activity. Since we are both freelance consultants, any new source of income grants us the freedom to spend more time improving Debian; we hope this book to be successful and to contribute to this. In the meantime, feel free to retain our services! <ulink type="block" url="http://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
نود أن نختتم بملاحظة شخصية. كتابة (وترجمة) هذا الكتاب أخذت كمية معتبرة من الزمن من نشاطاتنا المهنية المعتادة. وبما أننا نحن الاثنان مستشاران نعمل بشكل حر، فأي مصدر جديد للدخل يعطينا مجالاً لإنفاق المزيد من الوقت على تحسين دبيان؛ نحن نأمل أن ينجح هذا الكتاب وأن يساهم في ذلك. في هذه الأثناء، لا تتردد في طلب خدماتنا! <ulink type="block" url="http://www.freexian.com" /> <ulink type="block" url="http://www.gnurandal.com" />
24
See you soon!
نراك قريباً!

Loading…

Loading…

Glossary

Source Translation
No related strings found in the glossary.

Source information

Flags
xml-text
Source string age
4 years ago
Translation file
ar-MA/70_conclusion.po, string 24
String priority
Medium