This project has been imported and started accepting translations from volunteers.
Strings Words Characters | |||
---|---|---|---|
376 2,580 14,701 |
|
All strings | Browse Translate Zen |
12 27 148 |
|
Translated strings | Browse Translate Zen |
364 2,553 14,553 |
|
Unfinished strings | Browse Translate Zen |
364 2,553 14,553 |
|
Strings marked for edit | Browse Translate Zen |
364 2,553 14,553 |
|
Unfinished strings without suggestions | Browse Translate Zen |
59 760 4,363 |
|
Strings with any failing checks | Browse Translate Zen |
1 299 1,624 |
|
Translated strings with dismissed checks | Browse Translate Zen |
3 6 34 |
|
Failing check: Unchanged translation | Browse Translate Zen |
59 760 4,363 |
|
Failing check: Has been translated | Browse Translate Zen |
2 3 17 |
|
Strings with comments | Browse Translate Zen |
60 771 4,418 |
|
Labeled: Automatically translated | Browse Translate Zen |
4 208 1,417 |
|
Strings without a label | Browse Translate Zen |
Other components
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
F-Droid metadata GPL-3.0 | 0% | 135 | 2,055 | 12,842 | 0 | 0 | 0 | 0 | |
|
Overview
Project website | github.com/calcitem/Sanmill |
---|---|
Instructions for translators | https://github.com/calcitem/Sanmill/wiki/Translation-and-Localization Add an @calcitem in the comments if something is unclear or you don't want to fix something yourself. Sanmill is a mill game app that supports many rule variants, written in Flutter. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.calcitem.sanmill https://f-droid.org/packages/com.calcitem.sanmill/ Daily Builds: https://github.com/calcitem/Sanmill/actions/workflows/flutter.yml?query=branch%3Aweblate%2Fflutter |
Project maintainers | calcitem |
Translation license | GNU General Public License v3.0 only |
Translation process |
|
Source code repository |
https://github.com/calcitem/Sanmill
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Sanmill v4.0.10 (3937)
d738866c
calcitem authored 3 days ago |
Last commit in Weblate |
Sanmill v4.0.10 (3937)
d738866c
calcitem authored 3 days ago |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/sanmill/flutter/
|
File mask | src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_*.arb |
Monolingual base language file | src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_en.arb |
Translation file |
Download
src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_el.arb
|
Last change | Feb. 27, 2024, 4:35 p.m. |
Last author | Calcitem |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 376 | 2,580 | 14,701 | |||
Translated | 3% | 12 | 1% | 27 | 1% | 148 |
Needs editing | 96% | 364 | 98% | 2,553 | 98% | 14,553 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 15% | 59 | 29% | 760 | 29% | 4,363 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
calcitem
Comment added |
|
calcitem
Comment added |
I'm considering if this name is the most appropriate or culturally resonant for the Greek players. I'm pondering whether alternative names like 'Τρίλιζα' or 'Εννιάρα' might be more fitting and aligned with Greek traditions and player expectations. Could you please share your insights on which name would be more suitable and why, from a cultural perspective? Thanks! @skarmoutsosv a month ago |
None
Changes committed |
Changes committed
a month ago
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
376 | File in original format as translated in the repository | ARB file | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
376 | All strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
364 | Unfinished strings, converted files enriched with comments; suitable for offline translation | Android String Resource | CSV | JSON | JSON nested structure file | gettext PO | iOS strings | TBX | TMX | XLIFF 1.1 with gettext extensions | XLIFF 1.1 | XLSX |
@skarmoutsosv
Hope you're doing great! I noticed the "Rule Settings" translation was tweaked to "Κανόνες (ρυθμίσεις)" and got curious about the parentheses. Is this a common way to phrase things in Greek apps, or was there another reason behind it?
Just trying to make sure we're hitting the right note for our Greek users. If there's any insight or examples you could share, that'd be awesome.
a month ago