This project has been imported and started accepting translations from volunteers.

Translation status

376 Strings 3%
2,580 Words 1%
14,701 Characters 1%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
F-Droid metadata GPL-3.0 0% 135 2,055 12,842 0 0 0 0

Overview

Project website github.com/calcitem/Sanmill
Instructions for translators
Project maintainers User avatar calcitem
Translation license GNU General Public License v3.0 only
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Source code repository https://github.com/calcitem/Sanmill
Repository branch master
Last remote commit Sanmill v4.0.10 (3937) d738866c
User avatar calcitem authored 3 days ago
Last commit in Weblate Sanmill v4.0.10 (3937) d738866c
User avatar calcitem authored 3 days ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/sanmill/flutter/
File mask src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_*.arb
Monolingual base language file src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_en.arb
Translation file Download src/ui/flutter_app/lib/l10n/intl_el.arb
Last change Feb. 27, 2024, 4:35 p.m.
Last author Calcitem
4 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 376 2,580 14,701
Translated 3% 12 1% 27 1% 148
Needs editing 96% 364 98% 2,553 98% 14,553
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 15% 59 29% 760 29% 4,363
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

2,580
Hosted words
376
Hosted strings
3%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
+2%
Translated
+1%
Contributors
+100%
User avatar calcitem

Comment added

@skarmoutsosv

Hope you're doing great! I noticed the "Rule Settings" translation was tweaked to "Κανόνες (ρυθμίσεις)" and got curious about the parentheses. Is this a common way to phrase things in Greek apps, or was there another reason behind it?

Just trying to make sure we're hitting the right note for our Greek users. If there's any insight or examples you could share, that'd be awesome.

a month ago
User avatar calcitem

Comment added

I'm considering if this name is the most appropriate or culturally resonant for the Greek players. I'm pondering whether alternative names like 'Τρίλιζα' or 'Εννιάρα' might be more fitting and aligned with Greek traditions and player expectations. Could you please share your insights on which name would be more suitable and why, from a cultural perspective? Thanks! @skarmoutsosv

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
User avatar skarmoutsosv

Translation changed

a month ago
Browse all translation changes