Translation status

1 Strings 100%
1 Words 100%
10 Characters 100%

Strings status

Strings Words Characters
1 1 10
All strings Browse Translate Zen
1 1 10
Translated strings Browse Translate Zen
1 1 10
Strings waiting for review Browse Translate Zen

Other components

Component Approved Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
microCOVID MIT 67% 69% 92 1,062 6,887 61 25 0 1

Overview

Project website microcovid.org
Instructions for translators

Thanks for helping out! Please try to follow these guidelines in the translations, if possible.

The core principles of our “style” and “voice” are:

  • Consequences and opinions, not commands. (We are not authorities.)
    • ✅ “If you wear a mask, you pose 1/4 as much risk to others. For more details on masks, see research sources.”
    • ✅ “We recommend wearing a mask.” “Consider wearing a mask.”
    • ✅ “We choose to wear masks.” “In the authors’ house, we wear masks.”
    • ⛔️ “You need to wear a mask”, “You should wear a mask”
    • ⛔️ “It’s irresponsible not to wear a mask”, “If you don’t wear a mask, you might kill someone”
  • Use simple language if technical precision is not necessary.
    • ✅ new information will emerge about the riskiness of various activities
    • ⛔️ new information will emerge about Activity Risk and its modifiers
    • If technical precision is helpful, use specific terms, consistently and precisely.
    • ✅ The positive test rate was 4.3%, so we’ll use a 6x underreporting factor.
    • ⛔️ There were 4.3% of the tests that were positive so we multiply by 6.
  • Point to where “facts” come from: to our work, or to trustworthy sources
    • ✅ If you wear a mask, you pose 1/4 as much risk to others. For more details on masks, see research sources.
    • ✅ COVID is transmitted primarily through tiny droplets produced when an infected person talks, coughs, or sneezes (CDC FAQ)
    • ⛔️ If you wear a mask, you pose 1/4 as much risk to others. [no link or explanation of where this came from]. (Sometimes this can be omitted if the context is very obvious, such as when email replying to a calculator user, who can find all the links on the calculator page).
  • Own our perspective
    • Our and others’ active role in the knowledge-making process:
    • ✅ “We assume”, “We think”, “We choose”, “We calculate”
    • ✅ “We believe with 90% confidence...”
    • ⛔️ “It’s 90% certain that...”
  • Our privilege
    • ✅ “For people in the authors’ demographics, 1% risk of COVID per year is a plausible choice.”
    • ⛔️ “Everyone should stay home.” (some people work essential jobs).
    • ⛔️ “1% risk per year is safe.” (some people are more vulnerable to severe illness)

If you don’t know exactly how we usually describe something, check our existing language for how it is described. (Such as the white paper, especially the sections before the Q&A and the Research Sources, which got more intense copyediting)

For example, we generally say: - microCOVID (not some other capitalization, and usually not the abbreviation µCoV unless saving space is important) - COVID (instead of SARS-CoV-2, even if we mean the virus, this is explained in a footnote. COVID-19 is fine but the -19 isn’t needed) - We describe people with underlying medical conditions as “vulnerable” or “vulnerable to severe illness from COVID”, rather than “at high risk”, to avoid using “risk” to mean something other than “chance” or “probability”.

We will try to add the most important terms to the glossary for the given language.

Project maintainers User avatar catherio User avatar gyp User avatar blanchardjeremy User avatar jy2wong
Translation license MIT License
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Translations are reviewed by dedicated reviewers.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository local:
Repository branch main
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/microcovid/glossary/
File mask *.tbx
Translation file Download cs.tbx
Last change Jan. 17, 2022, 8:39 a.m.
Last author [1000i100] Millicent Billette
12 days ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 1 1 10
Approved 0% 0 0% 0 0% 0
Waiting for review 100% 1 100% 1 100% 10
Translated 100% 1 100% 1 100% 10
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1
Hosted words
1
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
User avatar 1000i100

Translation added

2 years ago
User avatar 1000i100

Contributor joined

Contributor joined 2 years ago
User avatar None

String added

 
2 years ago
Browse all translation changes