Translation status

218 Strings 8%
12,619 Words 1%
73,291 Characters 1%

Strings status

Strings Words Characters
218 12,619 73,291
All strings Browse Translate Zen
19 47 172
Translated strings Browse Translate Zen
199 12,572 73,119
Unfinished strings Browse Translate Zen
199 12,572 73,119
Untranslated strings Browse Translate Zen
199 12,572 73,119
Unfinished strings without suggestions Browse Translate Zen

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Ch01 CC-BY-SA-4.0 27% 87 4,127 24,590 87 0 0 0
Ch04 CC-BY-SA-4.0 20% 192 9,486 55,719 192 0 0 0
Ch05 CC-BY-SA-4.0 1% 58 3,104 18,219 58 0 0 0
Ch06 CC-BY-SA-4.0 21% 150 6,126 36,044 150 0 0 0
Ch07 CC-BY-SA-4.0 30% 140 9,022 52,926 140 0 0 0
Ch08 CC-BY-SA-4.0 25% 185 11,329 67,481 185 0 0 0
Ch10 CC-BY-SA-4.0 46% 214 11,720 69,346 214 0 0 0
Ch11 CC-BY-SA-4.0 21% 277 14,878 89,397 277 0 0 0
Ch12 CC-BY-SA-4.0 19% 309 15,264 92,162 309 0 0 0
Ch13 CC-BY-SA-4.0 31% 272 12,201 73,824 272 0 0 0

Overview

Project website lsj.readthedocs.io
Instructions for translators

Dear translators,

welcome and thank you for your willingness to contribute to the translation of the “learning statistics with jamovi”-text book!

There are a couple of things that I would like to ask you, in order to make your and my life a bit easier (manual corrections need time, so that what you translated won't appear until I fixed it): [1] There are buttons underneath the “Translation” box. One of them is “Automatic suggestions” which provides you with a machine translation of the text to be translated. This can just be copied into the target field for the translation and adjusted. [2] There are a couple of text elements that should be treated different from the rest of the text (please check: the automatic suggestions might translate this “wrong”): - placeholders (marked by “|”) should not be translated: e.g., |placeholder| or |placeholder|_, among them is |continuous| which produces an icon denoting a continuous level of measurement - double backticks : they typically are used for variable or analysis names – the variable names shouldn't be changed, for the analysis names, it is up to your discretion whether to translate them or not (I decided to rather go with the English analysis since the feature to set the UI language in jamovi is fairly new and it is relatively simple to figure out the translated name from the English one) - be careful that :doc: does not contain spaces at the begin of the string, also ensure to leave the part enclosed by <> as it is (it points to a file; therefore, please double-check that the automatic translation did not translate it otherwise it will end up as a broken link) - figure references, e.g., :numref:fig-normAreaSD should not to be translated - (language-specific) quotation marks: there are buttons above the text field for the target translation that can be used to replace "'s by your language specific quotation marks [3] markdown-formattings for italicsor bold: please ensure that the stars are placed around the same word / meaning in the translation as in the original [4] if there doesn't exist a good translation of a particular word or technical term, either try "translation (original word / phrase)" or "original word / phrase" (this shows the original English term in italics either with a translation that you may not be completely happy with or without a translation

Finally, I would like to suggest that you install LanguageTool (browser add-on) as an additional check that your translations are correct (however, LanguageTool might not be available for every language).

Don't hesitate to contact me (@sjentsch) if you have questions or suggestions.

Project maintainers User avatar sjentsch
Translation license Creative Commons Attribution Share Alike 4.0 International
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Source code repository git@github.com:sjentsch/lsjDocs-i18n.git
Repository branch main
Last remote commit Translated using Weblate (Arabic) f3876093
User avatar Mr.k authored 5 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (German) f9d118da
User avatar sjentsch authored a year ago
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/lsjdocs/start/
File mask */LC_MESSAGES/Ch09.po
Translation file Download uk/LC_MESSAGES/Ch09.po
Last change None
Last author None
3 weeks ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 218 12,619 73,291
Translated 8% 19 1% 47 1% 172
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 0% 0 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 91% 199 99% 12,572 99% 73,119

Quick numbers

12,619
Hosted words
218
Hosted strings
8%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+8%
Contributors
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “uk/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ua/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ua/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ua/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

Resource updated

The “ua/LC_MESSAGES/Ch09.po” file was changed. a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
User avatar None

String updated in the repository

 
a year ago
Browse all translation changes