Translation status

280 Strings 100%
1,467 Words 100%

Other components

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Glossary Gancio AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0
Email This component is linked to the Gancio/Web repository. Fix this component to clear its alerts. AGPL-3.0 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website gancio.org
Project maintainers User avatar lesion
Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses monolingual files.
  • The translation base language is editable.
Translation license GNU Affero General Public License v3.0 or later
Source code repository https://framagit.org/les/gancio
Repository branch master
Last remote commit minor on locales 3cde72a
User avatar lesion authored 3 days ago
Last commit in Weblate Translated using Weblate (Spanish) c46a4ee
User avatar nachof authored yesterday
Weblate repository https://hosted.weblate.org/git/gancio/web/
File mask locales/*.json
Monolingual base language file locales/en.json
Translation file Download locales/es.json
Last change Nov. 27, 2022, 11:09 p.m.
Last author Nacho

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 280 1,467 9,250
Translated 100% 280 100% 1,467 100% 9,250
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 1% 1 0% 0 0% 0
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

1,467
Hosted words
280
Hosted strings
100%
Translated
3
Contributors
and previous 30 days

Trends of last 30 days

+2%
Hosted words
+6%
Hosted strings
+7%
Translated
+100%
Contributors
User avatar nachof

Translation changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

Source string changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

Translation changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

Translation changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

Translation changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

Comment added

Gancio / WebSpanish

I'm not sure I agree with keeping the English source here. While both "RSS" and "feed" tend to be used in English in this context, I think for Spanish speakers "feed RSS" would sound more natural, since RSS is an adjective and "feed" is a sustantive.

I googled around a little, and it seems like most Spanish sites use "feed RSS", but I've also seen "canal RSS" and "archivo RSS". I think "archivo RSS" is not really a good translation, but "canal" could work. But "feed" is probably the more natural. OTOH, I'm a very technical person myself, so what is clear to me ("feed") might not be clear for everyone.

In any case, I strongly suggest changing it to "feed RSS". I'm not willing to just change it since there's a pre-existing comment here, so I'd like some discussion first.

yesterday
User avatar nachof

Translation changed

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

New translation

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

New translation

Gancio / WebSpanish

yesterday
User avatar nachof

New translation

Gancio / WebSpanish

yesterday
Browse all translation changes