Translation status
550 | Strings | 99% | Translate |
---|---|---|---|
6,749 | Words | 99% |
Translation Information
Project website | salsa.debian.org/installer-team/d-i |
---|---|
Instructions for translators | https://d-i.debian.org/l10n-stats/translation-status.html Mailing list for translators: <<debian-boot@lists.debian.org> |
Project maintainers |
![]() |
Translation process |
|
Translation license | GNU General Public License v2.0 or later |
Source code repository |
https://salsa.debian.org/installer-team/d-i.git
|
Repository branch | master |
Last remote commit |
Merge branch 'master' of https://salsa.debian.org/installer-team/d-i
91d7d97252
![]() |
Weblate repository |
https://hosted.weblate.org/git/debian-installer/sublevel1/
|
Filemask | packages/po/sublevel2/*.po |
Translation file |
packages/po/sublevel2/hi.po
|
@KushagraKarira: This string ("locale") is the headline of a help text, which describes what a locale is. You should translate it consistently to all the other places where "locale" appears. By the way: in several languages "locale" is left untranslated. Or the English "locale" is added in brackets after the translated word. Like in German: "Gebietsschema (locale)". I hope, this answers your question. (To be honest, I was unsure, what your question is exactly...)
yesterday
If you wish to use a different default or to also have other locales available, you may choose additional locales to be installed. If you are unsure it is best to just use the selected default.
अगर आप किसी अन्य डिफॉल्ट चुनना चाहें, या अन्य लोकेल ( भाषा ) भी उपलब्ध करनाचाहें, सो आप अन्य लोकेल भी चुन कर उनका संस्थापन कर सकते हैं. अगर आपअनिश्चित हैं, तो डिफॉल्ट चुने गए लोकेल का उपयोक करें.
If you wish to use a different default or to also have other locales available, you may choose additional locales to be installed. If you are unsure it is best to just use the selected default.
अगर आप किसी अन्य डिफॉल्ट चुनना चाहें, या अन्य लोकेल ( भाषा ) भी उपलब्ध करनाचाहें, सो आप अन्य लोकेल भी चुन कर उनका संस्थापन कर सकते हैं. अगर आपअनिश्चित हैं, तो डिफॉल्ट चुने गए लोकेल का उपयोक करें.
none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word "none" in your language without any brackets. This "none" relates to "Mount point:" ]
कोई भी [कोष्ठक के अंदर क्या है उसका अनुवाद न करें और बिना किसी कोष्ठक के केवल अपनी भाषा में "कोई नहीं" शब्द के लिए अनुवाद करें। यह "कोई नहीं" "माउंट पॉइंट:"] से संबंधित हैनहीं
none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the translation for the word "none" in your language without any brackets. This "none" means "no kernel" ]
कोई भी [कोष्ठक के अंदर क्या है उसका अनुवाद न करें और बिना किसी कोष्ठक के केवल अपनी भाषा में "कोई नहीं" शब्द के लिए अनुवाद करें। इस "कोई नहीं" का अर्थ है "नो कर्नेल"]नहीं
Statistics
Percent | Strings | Words | Chars | ||
---|---|---|---|---|---|
Total | 550 | 6,749 | 40,805 | ||
Translated | 99% | 548 | 6,703 | 40,556 | |
Needs editing | 0% | 2 | 46 | 249 | |
Failing checks | 0% | 0 | 0 | 0 |
Last activity
Last change | Jan. 22, 2021, 1:39 p.m. | |||
---|---|---|---|---|
Last author | KushagraKarira |
Thanks, the problem with locale was that language, place and people are synonyms, as in India language changes with change in state, like the word 'Marathi' could mean the the language or the people of Maratha, modern day Maharahtra ( a state of India, but literal translates to super state ). What i did is write the Hindi word for local which could mean both place, people and language. BTW is there a way to globally comment language specific instructions on the translations homepage ?
yesterday