Translation Information

Project website https://debian-handbook.info/
Mailing list for translators debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org
Instructions for translators

https://debian-handbook.info/contribute/

Translation process
  • Translations can be made directly.
  • Translation suggestions can be made.
  • Any authenticated user can contribute.
  • The translation uses bilingual files.
Translation license GNU General Public License v2.0 or later
Repository https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook.git
Repository branch buster/master
Last remote commit Update strings that I need for the website 8a8558f7
User avatar rhertzog authored 3 weeks ago
Repository containing Weblate translations https://hosted.weblate.org/git/debian-handbook/12_advanced-administration/
Filemask*/06_apt.po
Translation file de-DE/06_apt.po
User avatar None

Suggestion added

Debian Handbook / 06_aptGerman

The <literal>non-free</literal> component is different because it contains software which does not (entirely) conform to these principles but which can, nevertheless, be distributed without restrictions. This archive, which is not officially part of Debian, is a service for users who could need some of those programs and, nowadays, also require the firmware for their hardware. However, Debian always recommends giving priority to free software. The existence of this component represents a considerable problem for Richard M. Stallman and keeps the Free Software Foundation from recommending Debian to users.
Die <literal>non-free</literal>-Komponente ist anders, da sie Software umfasst, die diesen Richtlinien nicht (vollständig) entspricht, aber trotzdem ohne Einschränkungen verteilt werden darf. Dieses Archiv, das nicht offiziell zu Debian gehört, ist ein Service für Anwender, die einige dieser Programme brauchen und heutzutage Firmware für ihre Hardware benötigen. Allerdings empfiehlt Debian, freier Software immer den Vorzug zu geben. Die Existenz diesee Komponente stellt ein beträchtliches Problem für Richard M. Stallman dar und hält die Free Software Foundation davon ab, Benutzern Debian zu empfehlen.
9 days ago
User avatar rhertzog

Resource update

Debian Handbook / 06_aptGerman

Resource update 3 weeks ago
User avatar rhertzog

New strings to translate

Debian Handbook / 06_aptGerman

New strings to translate 3 weeks ago
User avatar rhertzog

Resource update

Debian Handbook / 06_aptGerman

Resource update 3 weeks ago
User avatar None

Committed changes

Debian Handbook / 06_aptGerman

Committed changes a month ago
User avatar ssantos

Translation changed

Debian Handbook / 06_aptGerman

Each active line in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file represents a package source (repository) and is made of at least three parts separated by spaces. For a complete description of the file format and the accepted entry compositions see <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
Jede aktive Zeile in der Datei <filename>/etc/apt/sources.list</filename> stellt eine Paketquelle (Repository) dar und besteht aus mindestens drei durch Leerzeichen getrennten Teilen. Eine vollständige Beschreibung des Dateiformats und der akzeptierten Eintragszusammenstellungen finden Sie unter <citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>.
a month ago
User avatar None

Committed changes

Debian Handbook / 06_aptGerman

Committed changes a month ago
User avatar ssantos

Translation changed

Debian Handbook / 06_aptGerman

The common approach is to suppress the standard input by redirecting the empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, or to feed it with an endless stream of newlines. None of these methods is 100 % reliable, but they generally lead to the default answers being used, since most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value.
Die gebräuchlichste Vorgehensweise ist, den leeren Inhalt von <filename>/dev/null</filename> mit <command><replaceable>Befehl</replaceable> &lt;/dev/null</command> auf die Standardeingabe umzuleiten oder mit einenm endlosen Strom von Zeilenvorschüben zu führettern. Keine dieser Methoden ist zu 100 % sicher, aber üblicherweise sorgen sie dafür, dass die Standardantworten gewählt werden, da die meisten Skripte eine ausbleibende Antwort als das Anerkennen der Standardantwort interpretieren.
a month ago
User avatar ssantos

Committed changes

Debian Handbook / 06_aptGerman

Committed changes a month ago
User avatar _caba

Translation changed

Debian Handbook / 06_aptGerman

The common approach is to suppress the standard input by redirecting the empty content of <filename>/dev/null</filename> into it with <command><replaceable>command</replaceable> &lt;/dev/null</command>, or to feed it with an endless stream of newlines. None of these methods is 100 % reliable, but they generally lead to the default answers being used, since most scripts consider a lack of reply as an acceptance of the default value.
Die gebräuchlichste Vorgehensweise ist, den leeren Inhalt von <filename>/dev/null</filename> mit <command><replaceable>Befehl</replaceable> &lt;/dev/null</command> auf die Standardeingabe umzuleiten oder einen endlosen Strom von Zeilenvorschüben zu zu führen. Keine dieser Methoden ist 100% sicher, aber üblicherweise sorgen sie dafür, dass die Standardantworten gewählt werden, da die meisten Skripte eine ausbleibende Antwort als das Anerkennen der Standardantwort interpretieren.
a month ago
Browse all translation changes

Statistics

Percent Strings Words Chars
Total 607 15,005 132,698
Translated 100% 607 15,005 132,698
Needs editing 0% 0 0 0
Failing checks 10% 63 1,644 18,453

Last activity

Last change June 30, 2020, 2:15 p.m.
Last author ssantos

Daily activity

Daily activity

Weekly activity

Weekly activity