Please make sure to pay attention to the "Things to check" at the right side, especially when it comes to XML syntax issues, because with a "not valid XML" your translated document will fail to build.

Component Translated Unfinished Unfinished words Unfinished characters Untranslated Checks Suggestions Comments
Bookworm manual GPL-2.0 0 0 0 0 0 0 1
Bullseye manual GPL-2.0 0 0 0 0 0 0 0
Glossary Debian Edu Documentation GPL-2.0 0 0 0 0 0 0 0

Overview

Project website wiki.debian.org/DebianEdu
Instructions for translators

Mailing list for translators: <<debian-edu@lists.debian.org>

Project maintainers User avatar pere User avatar sunweaver User avatar frans.spiesschaert
Translation license GPL-2.0 Bookworm manual Bullseye manual Debian Edu Documentation
51 minutes ago

String statistics

Strings percent Hosted strings Words percent Hosted words Characters percent Hosted characters
Total 2,278 39,896 291,969
Translated 100% 2,278 100% 39,896 100% 291,969
Needs editing 0% 0 0% 0 0% 0
Read-only 1% 33 1% 38 1% 661
Failing checks 0% 0 0% 0 0% 0
Strings with suggestions 0% 0 0% 0 0% 0
Untranslated strings 0% 0 0% 0 0% 0

Quick numbers

39,896
Hosted words
2,278
Hosted strings
100%
Translated
and previous 30 days

Trends of last 30 days

Hosted words
+100%
Hosted strings
+100%
Translated
+100%
Contributors
+100%
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
User avatar zeh00

Comment added

@sizinha No âmbito das redes um switch é ainda outra coisa https://en.wikipedia.org/wiki/Network_switch

a month ago
User avatar zeh00

Comment added

O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado do dispositivo que faz a ligação e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer o encaminhador quer o conversor servem para a função. E daí aparecer router/gateway, aparecer umas vezes um termo e outras o outro e se gerar a dúvida/confusão na tradução.

a month ago
User avatar zeh00

Comment removed

Comment removed a month ago
User avatar zeh00

Comment added

O uso dos termos em inglês é outra questão. Muitas vezes será apenas por facilitismo. Fui explorar um pouco mais. Nas versões em português das páginas da Wikipédia acima encontrei «Um roteador (router, em inglês) é um dispositivo que encaminha pacotes de dados entre redes de computadores» e «Gateways, também chamados de conversores de protocolo». Do que pude entender dos artigos, se na ligação da rede do sistema Debian Edu à Internet houver só uma linha de cada lado e se os dois lados usarem o mesmo protocolo, então quer oencaminhador que o conversor executam a funço. E daí aparecer router/gateway e se gerar a confusão na tradução.

a month ago
User avatar fred_maranhao

Translation completed

Translation completed a month ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

a month ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

a month ago
User avatar fred_maranhao

Translation changed

a month ago
User avatar None

Changes committed

Changes committed a month ago
Browse all changes for this language