This project has been imported and started accepting translations from volunteers.
Component | Translated | Unfinished | Unfinished words | Unfinished characters | Untranslated | Checks | Suggestions | Comments | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Flutter App GPL-3.0 | 3% | 364 | 2,553 | 14,553 | 0 | 59 | 0 | 2 | |
|
|||||||||
Glossary Sanmill - The Mill Game GPL-3.0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | ||
|
Overview
Project website | github.com/calcitem/Sanmill |
---|---|
Instructions for translators | https://github.com/calcitem/Sanmill/wiki/Translation-and-Localization Add an @calcitem in the comments if something is unclear or you don't want to fix something yourself. Sanmill is a mill game app that supports many rule variants, written in Flutter. https://play.google.com/store/apps/details?id=com.calcitem.sanmill https://f-droid.org/packages/com.calcitem.sanmill/ Daily Builds: https://github.com/calcitem/Sanmill/actions/workflows/flutter.yml?query=branch%3Aweblate%2Fflutter |
Project maintainers | calcitem |
Translation license | GPL-3.0 F-Droid metadata Flutter App Sanmill - The Mill Game |
String statistics
Strings percent | Hosted strings | Words percent | Hosted words | Characters percent | Hosted characters | |
---|---|---|---|---|---|---|
Total | 376 | 2,580 | 14,701 | |||
Translated | 3% | 12 | 1% | 27 | 1% | 148 |
Needs editing | 96% | 364 | 98% | 2,553 | 98% | 14,553 |
Read-only | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Failing checks | 15% | 59 | 29% | 760 | 29% | 4,363 |
Strings with suggestions | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Untranslated strings | 0% | 0 | 0% | 0 | 0% | 0 |
Quick numbers
Trends of last 30 days
calcitem
Comment added |
|
calcitem
Comment added |
I'm considering if this name is the most appropriate or culturally resonant for the Greek players. I'm pondering whether alternative names like 'Τρίλιζα' or 'Εννιάρα' might be more fitting and aligned with Greek traditions and player expectations. Could you please share your insights on which name would be more suitable and why, from a cultural perspective? Thanks! @skarmoutsosv a month ago |
None
Changes committed |
Changes committed
a month ago
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
skarmoutsosv
Translation changed |
|
@skarmoutsosv
Hope you're doing great! I noticed the "Rule Settings" translation was tweaked to "Κανόνες (ρυθμίσεις)" and got curious about the parentheses. Is this a common way to phrase things in Greek apps, or was there another reason behind it?
Just trying to make sure we're hitting the right note for our Greek users. If there's any insight or examples you could share, that'd be awesome.
a month ago